當前位置: Language Tips> Focus 專題> 雙語讀兩會> 每日一詞看兩會
分享到
互聯(lián)網(wǎng)的下一步何去何從?今年的兩會透露了一個信息:互聯(lián)網(wǎng)巨頭正瞄準通過手機將“人與公共服務“連接起來。
請看《中國日報》報道:
Tycoons from China's rising Internet industry are bringing suggestions and proposals related to "smart livelihood" to China's annual two sessions, the country's most important political event.
蓬勃發(fā)展的中國互聯(lián)網(wǎng)大佬們正在將“智慧民生”相關建議和提案帶到一年一度的“兩會”——中國最重要的政治會議上。
民生就是people's livelihood,“智慧民生”可用smart livelihood表示?!爸悄苌睢眲t可用smart living。騰訊公司CEO馬化騰建議,加快移動互聯(lián)網(wǎng)(mobile Internet)在民生領域的普及和應用,把“人與公共服務”通過數(shù)字化的方式全面連接起來(connect people and public services digitally),有助于解決看病難、教育資源不均衡以及防治霧霾等新老重大民生問題。
百度公司CEO李彥宏則建議全面開放醫(yī)院網(wǎng)上掛號(making appointments online for hospital visits),由商業(yè)機構(commercial organizations)提供網(wǎng)絡掛號平臺(online registration platforms),借助社會力量優(yōu)化醫(yī)療資源配置。
易觀國際分析師李志認為,電商(e-commerce)只是互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的第一階段。當這個行業(yè)邁向下一階段時,服務交換(the exchange of services)將成為科技巨頭們的主要戰(zhàn)場(the key battlefield)。教育(education)和醫(yī)療(healthcare)都有潛力成為下一個市值超過萬億的市場。因為在未來,沒有人會吝嗇在優(yōu)質(zhì)教育和醫(yī)療上花錢。
(中國日報網(wǎng)英語點津 侯瑋萍)
上一篇 : “任性”和“鐵帽子王”讓翻譯糾結
下一篇 : 中國下調(diào)“GDP增長目標”
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn