當前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗
分享到
“十三五”時期是全面建成小康社會、實現(xiàn)我們黨確定的“兩個一百年”奮斗目標的第一個百年奮斗目標的決勝階段。黨的十八屆五中全會審議通過的《中共中央關于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃的建議》(簡稱《建議》),明確提出了“十三五”時期我國經(jīng)濟社會發(fā)展的基本思路、主要目標和新的發(fā)展理念,對各重點領域的重大戰(zhàn)略、重大工程、重大舉措作出部署,具有重要的理論意義和實踐價值。本期術語發(fā)布圍繞《建議》中提出的發(fā)展階段定位、發(fā)展目的、發(fā)展理念等,選取了15條重要術語和表述,力求反映《建議》的思想性、戰(zhàn)略性、前瞻性和指導性。
國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃(“十三五”規(guī)劃)
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )
全面建成小康社會決勝階段
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects
堅持人民主體地位
uphold the principal position of the people
引領經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài)
guide the new normal in China’s economic development
中高速增長
medium-high rate of economic growth
創(chuàng)新發(fā)展
innovative development
創(chuàng)新是引領發(fā)展的第一動力
Innovation is the primary engine of development.
協(xié)調(diào)發(fā)展
coordinated development
協(xié)調(diào)是持續(xù)健康發(fā)展的內(nèi)在要求
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.
綠色發(fā)展
green development; eco-friendly development
綠色是永續(xù)發(fā)展的必要條件和人民對美好生活追求的重要體現(xiàn)
Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.
開放發(fā)展
open development
開放是國家繁榮發(fā)展的必由之路
Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.
共享發(fā)展
shared development
共享是中國特色社會主義的本質(zhì)要求
Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.
(來源:中央編譯局,編輯:Helen)
上一篇 : 中華思想術語翻譯選讀:虛
下一篇 : 王爾德反雞湯語錄精選
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn