當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會(huì)于12月4日至5日在南非召開(kāi)。習(xí)近平主席在峰會(huì)提議,中方在未來(lái)3年同非方重點(diǎn)實(shí)施“十大合作計(jì)劃”,中方提供600億美元支持。
Chinese President Xi Jinping delivers a speech during the opening ceremony of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation in Johannesburg, South Africa, Dec. 4, 2015. (Xinhua/Lan Hongguang) |
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Addressing the opening ceremony of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) summit in Johannesburg of South Africa, Xi put forward a massive plan to carry out 10 major cooperation projects in the coming three years in Africa with support from China and urged the two sides to strengthen five "pillars" to lift their time-honored win-win partnership to a higher level.
國(guó)家主席習(xí)近平在中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會(huì)發(fā)表演講,他在峰會(huì)提議,中方在未來(lái)3年同非方重點(diǎn)實(shí)施“十大合作計(jì)劃”,要求中非雙方夯實(shí)五大“支柱”,將中非雙贏關(guān)系提升至更高水平。
習(xí)近平主席在中非合作論壇致辭時(shí)提出,中方?jīng)Q心同非方著力實(shí)施工業(yè)化(industrialization)、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化(modern agriculture)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructure construction)、金融、綠色發(fā)展(green development)、貿(mào)易和投資便利化(investment and trade facilitation)、減貧惠民(poverty reduction and people's welfare)、公共衛(wèi)生(public health)、人文(people-to-people exchanges)、和平和安全(peace and security)“十大合作計(jì)劃”(10 major cooperation projects)。
習(xí)近平宣布,為確?!笆蠛献饔?jì)劃”順利實(shí)施,中方?jīng)Q定提供總額600億美元的資金支持,包括提供50億美元的無(wú)償援助和無(wú)息貸款(free aid and interest-free loans),提供350億美元的優(yōu)惠性質(zhì)貸款(preferential loans)及出口信貸額度(export credit on more favorable terms),設(shè)立首批資金100億美元的“中非產(chǎn)能合作基金”(a China-Africa production capacity cooperation fund with the initial capital of 10 billion dollars)。
習(xí)近平提出把中非關(guān)系提升為全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系(a comprehensive strategic cooperative partnership),攜手邁向合作共贏、共同發(fā)展的新時(shí)代(join hands to open a new era of win-win cooperation and common development)。他提出要夯實(shí)“五大支柱”(five pillars):第一,堅(jiān)持政治上平等互信(stick to equality and mutual trust in politics);第二,堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)上合作共贏(pursue win-win cooperation in the economic realm);第三,堅(jiān)持文明上交流互鑒(learn from each other in culture);第四,堅(jiān)持安全上守望相助(close ranks and help each other on security);第五,堅(jiān)持國(guó)際事務(wù)中團(tuán)結(jié)協(xié)作(cement unity and coordination on international affairs)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 劉秀紅)
上一篇 : 我國(guó)將推進(jìn)“易地扶貧搬遷”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn