當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟
分享到
近日,央行結(jié)合當(dāng)前流動性形勢和貨幣政策調(diào)控需要,采取最新舉措——下調(diào)常備借貸便利利率。
China's central bank said Thursday it will cut the interest rates on standing lending facility (SLF), a liquidity support tool, for its local branches.
19日,央行宣布,下調(diào)分支行“常備借貸便利利率”。常備借貸便利(SLF)是一種為流動性提供支持的工具。
SLF is a tool created by the PBOC in early 2013 to provide a large amount of funding to banks when they face a liquidity squeeze and are unable to get sufficient financing from the interbank market.
SLF是央行于2013年年初創(chuàng)設(shè)的。當(dāng)金融機構(gòu)面臨流動性短缺,且不能從銀行同業(yè)拆放市場獲得足夠資金時,SLF可為其提供大額資金。
對符合宏觀審慎要求的地方法人金融機構(gòu)(local financial institutions),隔夜(overnight)、7天(seven-day)的常備借貸便利利率分別調(diào)整為2.75%、3.25%。央行表示此舉旨在(aiming at)加快建設(shè)適應(yīng)市場需求的利率形成和調(diào)控機制(regulatory mechanism),探索常備借貸便利利率發(fā)揮利率走廊(corridor of interest rate)上限的作用。
中信證券還指出,昨天公開市場逆回購利率(rates of reverse repurchase)并未調(diào)整,表明央行沒有進一步寬松的政策意圖。
招商銀行同業(yè)金融總部高級分析師劉東亮指出,此舉表明目前我國已進入新老基準(zhǔn)利率體系(system of benchmark rate)過渡階段(transition phase),新的基準(zhǔn)利率體系呼之欲出,但仍有待央行進一步明確,這也是央行貨幣政策從數(shù)量型調(diào)控向價格性調(diào)控轉(zhuǎn)變的體現(xiàn)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 丁一)
上一篇 : 中財組首提“供給側(cè)改革”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn