當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
分享到
上世紀(jì)80、90年代的國(guó)企下崗潮仍然在很多人心里記憶猶新,如今專家說(shuō)要準(zhǔn)備迎接第二輪下崗潮,這個(gè)消息發(fā)布后引起了很多人的擔(dān)憂。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
A senior researcher on employment at Renmin University of China, Zeng Xiangquan, said at a recent forum that China faces quite high unemployment pressure, and as State-owned enterprises merge and restructure they might "lay off" large numbers of workers as they did in the late 1990s.
中國(guó)人民大學(xué)高級(jí)研究員曾湘泉在最近一次論壇上表示,中國(guó)面臨著相當(dāng)高的失業(yè)壓力。因?yàn)閲?guó)企重組,國(guó)企可能會(huì)像上世紀(jì)90年代那樣,裁減大量員工。
Lay off表示“臨時(shí)解雇,裁員”,其名詞形式是lay-off,lay off的原因通常在雇主一方,由于業(yè)務(wù)縮小、調(diào)整,不需要那么多人手了;或者是整個(gè)大環(huán)境不好,這種情況下“被裁員”,稱為“l(fā)aid off”,其名詞形式是laid-off,表示職工下崗。上世紀(jì)90年代有過(guò)一次大規(guī)模裁員(massive lay-offs),引起一輪下崗潮。近日專家表示,中國(guó)將迎第二輪下崗潮(second wave of laid-offs)。
曾湘泉表示,我國(guó)適齡勞動(dòng)人口(working-age population)出現(xiàn)了下降,雖然公開失業(yè)率上升不多,但隱性失業(yè)率上升很多。勞動(dòng)市場(chǎng)信號(hào)已經(jīng)失真了,統(tǒng)計(jì)局公布的登記失業(yè)率并沒有反映勞動(dòng)市場(chǎng)的真實(shí)情況(does not reflect the true situation of the labor market)。
曾湘泉還表示,受國(guó)有企業(yè)改革重組(reform and restructuring)等因素的影響,很多人要面臨下崗的問(wèn)題。要想推進(jìn)改革,就必須要迎接第二輪“下崗潮”的考驗(yàn)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 劉秀紅)
上一篇 : 國(guó)務(wù)院加快“僵尸企業(yè)”重組
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn