當(dāng)前位置: Language Tips> 分類詞匯
分享到
從外貌到性格,從特征到風(fēng)格,掌握以下詞匯你也能用英語(yǔ)準(zhǔn)確描繪出一個(gè)人哦。
Physical Appearance 外貌
?Hair 頭發(fā)
Straight 直(發(fā))
Curly 卷(發(fā))
Cropped 短(發(fā))
Black 黑色
Auburn 紅褐色
Blonde 金(發(fā))
Brunette 深褐色
?Height 身高
Towering 人高馬大
Tapering 又高又瘦
Lanky 瘦長(zhǎng)的(貶義)
Squat 矮胖的
Dwarfish 矮小的
?Shapes 身材
Curvaceous 有曲線的(用于女性)
Chiseled 輪廓分明的(用于男性)
Rotund 渾圓的
Plump 圓胖的
Well-built 健美的
Personality 個(gè)性
Calm 冷靜的
Impulsive 沖動(dòng)的
Arrogant 傲慢的
Humble 謙卑的
Eccentric 古怪的
Charismatic 有魅力的
Extroverted 外向的
Introverted 內(nèi)向的
Easy-going 隨和的
Aggressive 好勝的,咄咄逼人的
Shy 害羞的
Characteristics & Traits 特征
Adorable 可愛(ài)的
Clever 聰明的
Intelligent 智慧的,理解力強(qiáng)的
Generous 慷慨的
Mysterious 神秘的,難懂的
Creative 富有創(chuàng)造力的
Flexible 靈活的,能變通的
Sensitive 敏感的
Moody 情緒化的
Snobbish 勢(shì)利的;自命不凡的
Sensible 理智的
Emotional 感性的
Sophisticated 世故的
Grumpy 性格暴躁的
Humorous 幽默的
Excitable 易激動(dòng)的
Industrious 勤奮的
Style 時(shí)尚風(fēng)格
Flamboyant 華麗浮夸
Chic 時(shí)髦雅致
Eclectic 兼收并蓄
Modest 簡(jiǎn)約端莊
Casual 休閑
名著中的經(jīng)典形象描寫
學(xué)了這么多,來(lái)看實(shí)例吧。以下文學(xué)名著的經(jīng)典人物被描繪地惟妙惟肖,這些作家們是如何用詞的呢?一起來(lái)學(xué)習(xí)吧。
斯嘉麗 Scarlett
出處:《飄》(Gone with the Wind)
作者:瑪格麗特·米切爾 (Margaret Mitchell)
Scarlett O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.
那斯嘉麗·奧哈拉小姐長(zhǎng)得并不美,可是極富于魅力,男人見(jiàn)了她,往往要著迷,就像塔爾頓家那一對(duì)雙胞胎兄弟似的。
But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw.
可是質(zhì)地雖然不調(diào)和,她那一張臉蛋兒卻實(shí)在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。
Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.
她的眼珠子是一味的淡綠色,不雜一絲兒的茶褐,周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點(diǎn)翹。
Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin - that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.
上面斜豎著兩撇墨黑的蛾眉,在她那木蘭花一般白的皮膚上,劃出兩條異常惹眼的斜線。就是她那一身皮膚,也正是南方女人最最喜愛(ài)的,誰(shuí)要長(zhǎng)著這樣的皮膚,就要拿帽子、面罩、手套之類當(dāng)心保護(hù)著,舍不得讓佐治亞那大熱的太陽(yáng)曬黑。
達(dá)西 Darcy
出處:《傲慢與偏見(jiàn)》(Pride and Prejudice)
作者:簡(jiǎn)·奧斯汀 (Jane Austen)
His friend Mr Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.
他的朋友達(dá)西先生立刻引起全場(chǎng)的注意,因?yàn)樗聿目齻?,眉清目秀,舉止高貴,于是他進(jìn)場(chǎng)不到五分鐘,大家都紛紛傳說(shuō)他每年有一萬(wàn)磅的收入。
The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr Bingley.
男賓們都稱贊他一表人才,女賓們都說(shuō)他比彬格萊先生俊美得多。
And he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased.
人們差不多有半個(gè)晚上都帶著愛(ài)慕的目光看著他。最后人們才發(fā)現(xiàn)他為人驕傲,看不起人,巴結(jié)不上他,因此對(duì)他起了厭惡的感覺(jué),他那眾望所歸的極盛一時(shí)的場(chǎng)面才黯然失色。
羅切斯特 Rochester
出處:《簡(jiǎn)·愛(ài)》(Jane Eyre)
作者:夏洛蒂·勃朗特 (Charlotte Bronte)
His figure was enveloped in a riding cloak, fur collared and steel clasped; its details were not apparent, but I traced the general points of middle height and considerable breadth of chest.
他身上裹著騎手披風(fēng),戴著皮毛領(lǐng),系著鋼扣子。他的臉部看不大清楚,但我依稀辨認(rèn)得出,他大體中等身材,胸膛很寬。
He had a dark face, with stern features and a heavy brow; his eyes and gathered eyebrows looked ireful and thwarted just now; he was past youth, but had not reached middle-age; perhaps he might be thirty-five.
他的臉龐黝黑,面容嚴(yán)厲、眉毛濃密;他的眼睛和緊鎖的雙眉看上去剛才遭到了挫折、并且憤怒過(guò)。他青春已逝,但未屆中年,大約三十五歲。
于連 Julien
出處:《紅與黑》(The Red and the Black)
作者:司湯達(dá) (Stendhal)
He was a lad eighteen or nineteen years of age, small in stature, with irregular but delicate features, and of a constitution apparently weakly.
他是個(gè)十八、九歲的瘦小青年,看起來(lái)羸弱,面部的輪廓也不大周正,但頗為清秀。
His nose was aquiline; and his large black eyes, which in quiet moments showed thought and vivacity, were ablaze now with the fiercest hatred.
還有一個(gè)鷹勾鼻子。一雙大而黑的眼睛,靜時(shí)顯露出沉思和熱情。此刻卻閃爍著最兇惡的憎恨的表情。
His dark brown hair, growing very low on his forehead, gave him a narrow brow, that in moments of anger looked positively wicked.
深褐色的頭發(fā)長(zhǎng)得很低,蓋住了大半個(gè)額頭,發(fā)怒的時(shí)候兇相畢露。
His face would hardly be remarked among the infinite variety of human countenances by any feature particularly striking.
他的容貌并不出眾,在蕓蕓眾生中并不會(huì)引人注目。
His slight, well-proportioned figure gave evidence more of agility than of strength.
他的身材修長(zhǎng)而勻稱,更多地顯示出敏捷而非力量。
瑪格麗特 Marguerite
出處:《茶花女》(The Lady of the Camellias)
作者:小仲馬 (Alexandre Dumas, fils)
It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite...
瑪格麗特可真是個(gè)絕色女子……
Set, in an oval of indescribable grace, two black eyes, surmounted by eyebrows of so pure a curve that it seemed as if painted;
在一張流露著難以描繪其風(fēng)韻的鵝蛋臉上,嵌著兩只烏黑的大眼睛,上面兩道彎彎細(xì)長(zhǎng)的眉毛,純凈得猶如人工畫就的一般;
veil these eyes with lovely lashes, which, when drooped, cast their shadow on the rosy hue of the cheeks;
眼睛上蓋著濃密的睫毛,當(dāng)眼簾低垂時(shí),給玫瑰色的臉頰投去一抹淡淡的陰影;
trace a delicate, straight nose, the nostrils a little open, in an ardent aspiration toward the life of the senses;
細(xì)巧而挺直的鼻子透出股靈氣,鼻翼微鼓,像是對(duì)情欲生活的強(qiáng)烈渴望;
design a regular mouth, with lips parted graciously over teeth as white as milk;
一張端正的小嘴輪廓分明,柔唇微啟,露出一口潔白如奶的牙齒;
colour the skin with the down of a peach that no hand has touched, and you will have the general aspect of that charming countenance.
皮膚顏色就像未經(jīng)人手觸摸過(guò)的蜜桃上的絨衣——這些就是這張美麗的臉蛋給您的大致印象。
The hair, black as jet, waving naturally or not, was parted on the forehead in two large folds and draped back over the head, leaving in sight just the tip of the ears, in which there glittered two diamonds, worth four to five thousand francs each.
黑玉色的頭發(fā),不知是天然的還是梳理成的,像波浪一樣地鬈曲著,在額前分梳成兩大綹,一直拖到腦后,露出兩個(gè)耳垂,耳垂上閃爍著兩顆各值四五千法郎的鉆石耳環(huán)。
(來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞微信,編輯:祝興媛 左卓)
上一篇 : 詞匯速遞:下雪天裹起來(lái)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn