當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
MIT scientist turns pollution into printer ink
分享到
Anirudh Sharma doesn't just want to pull harmful carbon from the air. He wants to offer a cheaper alternative to the exorbitant costs of ordinary printer ink.
阿尼魯?shù)隆は臓栺R不僅想除掉空氣中的有害炭物質(zhì),還希望創(chuàng)造一種更便宜的普通打印機油墨,解決墨水價格高昂的問題。
Sharma recently invented "Kaala," a device that can gobble up harmful pollutants and instantly repurpose them, with a little help from alcohol and oil, into black printer ink.
夏爾馬最近發(fā)明了一種名叫“Kaala”的裝置,它能吞掉有害污染物并迅速將其變成有用物質(zhì),只需加點酒精和油,就能生成黑色打印機墨水。
One day, Sharma hopes to commercialize the device so it can live in every home around the world.
將來,夏爾馬希望能將這個設(shè)置商業(yè)化,希望世界上的每家每戶都能使用它。
The idea came to him after one-too-many smog-filled trips to his home country of India.
他經(jīng)常去煙霧嚴(yán)重的祖國印度,如此往返,就有了靈感。
"On a hot summer day, if you take a handkerchief and rub it on your skin, the handkerchief actually turns a little brownish-blackish in color," says Sharma, a scientist at MIT's Media Lab. "So we thought, 'How do we repurpose something we complain about on an everyday basis into something that is a utility?'"
“在酷熱的夏日,如果你拿手帕擦皮膚,手帕就會變得烏黑,”麻省理工學(xué)院(MIT)媒體實驗室的科學(xué)家夏爾馬說,“所以我們就想‘能不能把這種我們天天抱怨的東西變成日常用品呢?’”
For the device to work, it first needs to be exposed to exhaust. In his demo, Sharma uses the flame of a candle.
要讓這個設(shè)置運行,得先把它放在廢氣中。做實驗時,夏爾馬用的是蠟燭燃燒產(chǎn)生的廢氣。
While the candle burns, a suction pump pulls in the surrounding air to a simple mechanism that separates the carbon black — a byproduct of combustion — from the rest of the air. It then traps the soot in a small chamber to be mixed with alcohol — in this case, vodka — and a drop of olive oil.
蠟燭燃燒時,用真空泵吸走周圍的空氣,令黑色的炭物質(zhì)——即燃燒產(chǎn)物——與其余空氣分開。接下來,黑灰聚焦到一個小隔間,加入酒精——此例中用伏特加——和一滴橄欖油。
Lastly, the newly formed liquid can be injected into an ordinary ink cartridge for everyday use.
最后,混合而成的液體就能放到普通墨盒中每日使用了。
Sharma admits the black could still be blacker. Since it was designed as a research project, Kaala would also need to hold up against formal toxicity standards before it can hit the market.
夏爾馬承認(rèn)墨水還可以更黑。但這只是個研究項目,投入市場前,Kaala也得滿足正式的無毒標(biāo)準(zhǔn)。
"With a little bit of research," he says, "it can become as good as the printing ink HP sells to you."
他說:“只需再研究研究,它就能跟惠普(HP)賣的打印墨一樣好了?!?/p>
Sharma estimates a 4-year-old diesel engine could produce enough carbon to fill an HP cartridge within 60 minutes. A chimney would take only 10 minutes approximately.
夏爾馬估計一個使用了四年的柴油內(nèi)燃機60分鐘內(nèi)產(chǎn)生的炭能填滿一個惠普墨盒。一個煙囪大約只需要10分鐘。
Recreating that ink wouldn't take much effort.
制造這種墨并不費事。
"Usually, people don't know about this, but the ink you're buying is nothing," he says. "It's just carbon black mixed with a few chemicals, and that's all. If you're making your own ink, the cost would definitely be much, much lower."
“一般來說,人們不了解這點,不過大家買的墨真沒什么特殊的,”他說,“炭黑摻些化學(xué)品就制出來了,就這些。如果自己制墨,成本絕對非常非常低。”
Sharma hopes that his handheld device could scale to a size that sits on par with leading carbon-capture systems: huge walls of fans that trap carbon lurking in the air.
夏爾馬希望他的手持裝置再大點,能用到主流炭捕集系統(tǒng)上:比如捕集空氣中隱藏的炭的巨型風(fēng)扇墻。
Vocabulary
exorbitant: (要價等)過高的
英文來源:techinsider
譯者:楊軒
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 英國人被機場沒收的奇葩物品
下一篇 : 勇敢對抗才能搞定丈母娘
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn