當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
城市里的車越來(lái)越多,道路也越發(fā)擁擠了,哪怕擺再多的交通信號(hào)燈或者標(biāo)識(shí)估計(jì)都不能避免交通擁堵的發(fā)生。怎么辦呢?有創(chuàng)意的人士想出了一個(gè)辦法:把道路上的所有信號(hào)標(biāo)識(shí)都撤掉,讓人們自己去決定要怎么行駛、以什么速度行駛,沒(méi)有約束往往是最厲害的約束。于是,naked street理念就誕生了。
Naked street refers to a street that has no signs, road markings, or traffic lights.
Naked street(裸街)指沒(méi)有任何交通標(biāo)識(shí)、路標(biāo)或者信號(hào)燈的街道。
Traffic lights, barriers, signs, curbs, and pedestrian crossings are all taken out. The idea behind it is to make the road space less predictable. Instead of drivers being able to rely on road markings and charge along on the assumption that pedestrians are all corralled safely out of the way, they will have to continually interact with people, make decisions about how fast to drive and generally take more responsibility for their actions.
交通信號(hào)燈、路障、路標(biāo)、路緣以及人行橫道都被撤走。這一做法背后的理念是,讓道路狀況更加難測(cè)。駕駛?cè)藛T無(wú)法再依靠各類道路標(biāo)志和提示把行人安全擋在他們的行駛路線之外,相反,他們需要不斷關(guān)注行人的一舉一動(dòng),實(shí)時(shí)判定自己的車可以開多快,最終,駕駛員會(huì)對(duì)自己的行為更加負(fù)責(zé)任。
Today, many European cities are doing away not only with traffic lights, but also sidewalks, curbs, signage and painted markings of any kind. The concept, known as naked streets, was pioneered by Dutch engineer Hans Monderman. One of the first municipalities to implement the system was Drachten, a small city with a population of 45,000 and a notoriously congested main intersection. The results have been lauded in progressive urban planning circles: the average car speed dropped, as did the number of accidents.
如今,歐洲很多城市都開始棄用交通信號(hào)燈、便道、路緣、標(biāo)識(shí)以及各種噴涂的指示標(biāo)識(shí)。這種被稱為“裸街”的概念是由荷蘭一位叫漢斯·蒙德曼的工程師首先提出的。第一個(gè)將“裸街”的理念付諸實(shí)踐的是擁有4.5萬(wàn)人口的小城德拉赫滕,那里的主要路口總是擁堵不堪的狀態(tài)。實(shí)行結(jié)果受到了城市計(jì)劃界進(jìn)步人士的一致推崇:車輛平均速度和交通事故數(shù)量同時(shí)下降。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : “化妝品冰箱”大行其道
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn