當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
沒(méi)有什么罪行比殺害嬰兒更令人震驚或憤怒的了。近期,美國(guó)頻頻有男女被控因孩子長(zhǎng)時(shí)間啼哭或不愿睡覺(jué),感到非常煩躁,便以猛烈搖晃的方法,企圖制止他們哭鬧,結(jié)果要了嬰兒的性命。今天就讓我們一起了解一下什么是“搖晃嬰兒綜合征”及其起源。
Shaken baby syndrome is the most common cause of death or serious neurological injury resulting from child abuse.
“搖晃嬰兒綜合征”是因虐童行為導(dǎo)致兒童或造成其神經(jīng)嚴(yán)重受損最常見(jiàn)的原因。
It has been a recognized diagnosis for several decades, though many medical professionals now prefer the term abusive head trauma.
“搖晃嬰兒綜合征”作為一種得到認(rèn)可的診斷結(jié)果已有幾十年的歷史了,不過(guò)現(xiàn)在很多醫(yī)學(xué)專家更喜歡用“虐待性頭部創(chuàng)傷”這個(gè)說(shuō)法。
Shaken baby syndrome is defined by a constellation of symptoms known as the triad: brain swelling, bleeding on the surface of the brain and bleeding behind the eyes. For years, those three symptoms by themselves were uniformly accepted as evidence that a crime had been committed, even in the absence of bruises, broken bones or other signs of abuse.
這種綜合征是由一系列稱為“三要素”的癥狀來(lái)定義的:腦腫脹、腦表面出血、視網(wǎng)膜出血。多年來(lái),這三種癥狀一直被認(rèn)為是發(fā)生了犯罪行為的證據(jù),即便沒(méi)有淤青、骨折或其他虐待跡象。
The concept of shaken baby syndrome is introduced to many Americans through a Massachusetts criminal case: the 1997 murder trial of Louise Woodward, an 18-year-old British au pair accused of having shaken an 8-month-old boy, Matthew Eappen, so aggressively that he died.
很多美國(guó)人是通過(guò)馬薩諸塞州的一起刑事案件,了解到搖晃嬰兒綜合征這個(gè)概念的。該案在1997年庭審,當(dāng)時(shí),18歲的英國(guó)交換生路易絲·伍德沃德被控用力搖晃八個(gè)月大的嬰兒馬修·伊彭致其死亡。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 丁一)
上一篇 : 領(lǐng)導(dǎo)身邊的“魔術(shù)貼式官員”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn