當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
翻譯考試中遇到中國成語典故恐怕是考生都比較頭疼的事情,在平時(shí)的準(zhǔn)備中多積累一些,考試時(shí)就不會那么被動了。我們介紹一些中國成語的英語對照表達(dá),希望能對大家有所幫助。
十萬火急
in hot haste
力不從心
my spirit is willing, but my flesh is weak
力挽狂瀾
try to stem the tide
入鄉(xiāng)隨俗
Do in Rome as the Romans do.
七上八下
to be sixes and sevens
八面玲瓏
smooth and able to win favour on all sides
千載難逢
It only happens once in a blue moon.
大言不慚
blow your own trumpet
大智若愚
He who cannot play the fool is not a wise man.
大海撈針
needle in a haystack
山窮水盡
at the end of one's resources
山中無老虎,猴子稱大王
Among the blind the one-eyed is king./When the cat's away, the mice will pay.
小洞不補(bǔ),大來吃苦
A stitch in time saves nine.
亡羊補(bǔ)牢
Better late than never./ It's never too late to mend.
口是心非
Speak with?one's tongue in his cheek
不畏艱難
Take the bull by the horns.
不戰(zhàn)而屈人之兵
The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting.
不勝其煩
a pain in the neck
(來源:考試資料網(wǎng),編輯:Helen)
上一篇 : 七夕特供:《鵲橋仙》英譯
下一篇 : “抗日”不宜譯成“anti-Japanese”
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn