當(dāng)前位置: Language Tips> 名著選讀
分享到
5.小布什
克林頓的繼任人小布什先后在2002年2月和2005年11月兩次訪華,唯一一次發(fā)表長(zhǎng)篇公開(kāi)講話是2002年2月22日在清華大學(xué)的演講。也許是因?yàn)樾〔际膊幌矚g也不善于咬文嚼字,所以通篇講話只是泛泛提到profound wisdom of your traditions(你們傳統(tǒng)的睿智)和your ancient ethic of personal and family responsibility(你們古老的個(gè)人和家庭美德),沒(méi)有直接引用中國(guó)的古詩(shī)詞或者諺語(yǔ)。
不過(guò)小布什在清華的演講還是引用了周恩來(lái)總理在30年前在機(jī)場(chǎng)對(duì)尼克松所說(shuō)的一句話:Your handshake came over the vastest ocean in the world -- 25 years of no communication(你的手伸過(guò)了世界上最遼闊的海洋——我們25年沒(méi)有交往了),并且確信I'm confident…China is becoming a da guo(我相信中國(guó)正在變成一個(gè)大國(guó))。其中“大國(guó)”二字是用中文da guo說(shuō)出來(lái)的,這對(duì)平素說(shuō)英文都常常咬字不清的小布什來(lái)說(shuō)殊實(shí)不易,算是給足了中國(guó)主人面子。
但是,小布什并不是沒(méi)有引用過(guò)中國(guó)古詩(shī)詞。2005年11月在訪問(wèn)中國(guó)之前,他先到了日本,在京都發(fā)表了關(guān)于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說(shuō)Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that,“the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil.”在托馬斯 杰斐遜或亞伯拉罕林肯誕生的幾千年前,就有一位中國(guó)詩(shī)人寫(xiě)道:“人民應(yīng)該被珍視,人民是國(guó)家的根基。根基牢固,國(guó)家就安寧。
這句話出自《尚書(shū)夏書(shū)》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧”。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:侯瑋萍)
上一篇 : 關(guān)于生活,你一定要懂的事
下一篇 : 當(dāng)你老了,你會(huì)后悔的十件事
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn