當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗
分享到
國務(wù)委員楊潔篪在美國《外交政策》雜志發(fā)表題為《中美合作符合兩國和世界利益(China-US Cooperation Benefits the Two Countries and the World)》的署名文章。
要點摘錄:
我們雙方在反對恐怖主義、防止大規(guī)模殺傷性武器擴散、推動解決地區(qū)熱點、打擊跨國犯罪、防治流行性疫病等方面的合作日益密切和富有成效?! ?br/>
The two countries have increasingly close and effective cooperation in combating terrorism, preventing the spread of weapons of mass destruction, seeking solutions to regional hotspot issues, fighting transnational crimes and containing the outbreak of epidemics.
在二十國集團、在亞太經(jīng)合組織,中美與各方一道努力,積極推動加強全球經(jīng)濟治理,啟動了亞太自貿(mào)區(qū)進程。
The two countries have worked with other parties at the G20 and APEC to promote better global economic governance and launched the process of a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP).
中美共同向世界展示加大減排力度的決心,為各國攜手應(yīng)對氣候變化、打造綠色世界作出表率。
Together, the two countries have shown to the world the resolve to do more on cutting emissions, setting an example for other countries to jointly confront climate change and create a green world.
中方愿與美方相向而行,認(rèn)真落實兩國元首達(dá)成的共識,堅持構(gòu)建中美新型大國關(guān)系的正確方向,深化戰(zhàn)略溝通,增進戰(zhàn)略互信,避免戰(zhàn)略誤判,妥善管控分歧和敏感問題,努力拓展各領(lǐng)域交流與務(wù)實合作。
China stands ready to work with the United States to follow up on the agreement reached between the two Presidents by keeping to the right direction of building a new model of major-country relationship. The two countries need to work together to deepen strategic communication, enhance strategic mutual trust, avoid strategic miscalculation, properly manage differences and sensitive issues, and expand exchanges and results-oriented cooperation across the board.
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
上一篇 : 楊潔篪:中美合作符合兩國和世界利益
下一篇 : 劉延?xùn)|:系牢中美人文交流紐帶
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn