當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
國務(wù)院副總理劉延?xùn)|在《今日美國報(bào)》發(fā)表題為《系牢中美人文交流紐帶(For Closer Bonds Between Chinese and American People)》的署名文章。
要點(diǎn)摘錄:
多年來,中美關(guān)系雖經(jīng)風(fēng)雨,但人員往來、人文交流從未停止。特別是在應(yīng)對(duì)氣候變化、突發(fā)災(zāi)害、反對(duì)恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)面前,兩國政府和人民總是攜手并肩,通力合作。
Over the years, despite twists and turns in our bilateral ties, people-to-people exchanges have never ceased. Particularly in the face of global challenges such as climate change, natural disasters and terrorism, our two governments and peoples have worked together hand in hand.
中國有句古話,唯以心相交,方能成其久遠(yuǎn)。中美兩國雖然文化不同,制度各異,但只要彼此敞開心扉,相互尊重,求同存異,就可以跨越任何鴻溝,讓兩國關(guān)系的道路越走越寬。
As an old saying in China goes, only heart-to-heart exchanges can last long. Although China and the United States differ in terms of culture and political systems, as long as we open up our hearts to each other, respect each other, and seek common ground while putting aside differences, we can bridge any gap and usher in a more promising future for our bilateral ties.
我們期待與美方一起,推動(dòng)人文交流與政治互信和經(jīng)貿(mào)合作相互交織、相互促進(jìn),成為促進(jìn)人民相知相識(shí)的“探路者”、深化兩國各領(lǐng)域合作的“鋪路者”、構(gòu)建中美新型大國關(guān)系的“護(hù)路者”,為兩國人民的美好生活與世界和平發(fā)展作出新的更大貢獻(xiàn)! China is looking forward to working with the United States to promote people-to-people exchanges, enhance mutual political trust, and deepen economic cooperation and trade. Progress in these fields will be inter-related and mutually reinforcing. Let us do more to build a new type of major-country relationship, so as to make the life of our peoples more beautiful and the world at large more peaceful and prosperous.
上一篇 : 楊潔篪:中美合作符合兩國和世界利益
下一篇 : 劉延?xùn)|:系牢中美人文交流紐帶
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn