當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗
分享到
IV. Improve government services to better meet the need of the people and that of economic and social development
四、優(yōu)化政府服務(wù),更好滿足人民群眾和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展需求
It falls upon the government to create conditions for its people to lead a decent life. Despite the tremendous efforts over the years made by governments at all levels, public goods and services remain inadequate. Promptly addressing this challenge will help bring about notable improvement in the capacity and quality of government services and an increase in effective investment, which will help counter the downward pressure on the economy. This calls for deepening reform, such as further streamlining administration and delegating power to remove obstacles and better leverage the role of market forces. The result of the reform can be measured by the rate of increase in public goods and services. By providing sufficient public goods and quality, efficient public services, we want to make entrepreneurship and innovation easier, economic development smoother, our people happier and our society more caring, harmonious, cohesive and dynamic.
全心全意為人民服務(wù),是我們黨的根本宗旨,讓老百姓過上好日子,是人民政府的天職。這幾年,各級政府在加強(qiáng)服務(wù)方面花了不少力氣,但公共產(chǎn)品短缺、公共服務(wù)薄弱等問題依然突出。加快解決這一問題,可以有效提升政府服務(wù)能力和水平,也可以增加有效投資、有利于頂住經(jīng)濟(jì)下行壓力。這要靠深化簡政放權(quán)等改革破除障礙,把市場機(jī)制作用發(fā)揮好。改革的實(shí)效也要從增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)方面來體現(xiàn)。我們要努力通過提供比較充裕的公共產(chǎn)品、優(yōu)質(zhì)高效的公共服務(wù),使創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新過程更順暢、經(jīng)濟(jì)發(fā)展之路更通暢、人民群眾心情更舒暢,使整個社會更溫馨、更和諧、更有凝聚力和活力。
(I) We will provide all-round services for mass entrepreneurship and innovation. This will help create jobs, which is also the aim of promoting stable growth. First, we need to strengthen policy support. We are looking at a series of policy measures in support of entrepreneurship and innovation with a focus on small and micro businesses on top of cutting taxes, slashing fees and reducing corporate burdens. We will provide support in terms of rent, office space, taxes and fees to various incubators such as makerspaces and Innovation Works. We will make government funds available to leverage private input through discounts, subsidies and venture capital funds. We will improve investment and financing mechanisms, develop venture capital, angel investment and other forms of investment, explore new business models and take multi-pronged steps to help entrepreneurs meet their financial needs. Second, we will put in place a platform for comprehensive services on which all the needs for entrepreneurship and innovation will be provided for. We will step up policy, legal and consulting services, better protect intellectual property rights and provide guidance to employment and entrepreneurship for college graduates and vocational training for rural migrant workers. Some of these services can be provided by the government directly, some can be purchased from specialized agencies and some others require the active involvement of intermediaries. Third, we will provide accessible and efficient services. It is already demanding for people to start up companies and make innovations. Governments at all levels and their staff must put themselves in the shoes of entrepreneurs and innovators, provide more tailor-made, thoughtful and speedy services with streamlined procedures. We will continue to offer one-window, one-stop and one-package services at government service centers, set up clearly defined procedures and standards, and shorten the approval time.
(一)為大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新提供全方位服務(wù)?!半p創(chuàng)”有利于擴(kuò)大就業(yè),穩(wěn)增長也是為了保就業(yè)。一是加強(qiáng)政策支持。在降稅清費(fèi)減負(fù)基礎(chǔ)上,要研究出臺一批扶持創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新特別是小微企業(yè)的政策措施。對眾創(chuàng)空間、創(chuàng)新工場等各種孵化器,要在租金、場地、稅費(fèi)等方面給予支持。發(fā)揮財政資金杠桿作用,采取貼息、補(bǔ)助、創(chuàng)投基金等方式,撬動社會投入;完善投融資機(jī)制,大力發(fā)展風(fēng)險投資、天使投資等投資方式,探索新型商業(yè)模式,多措并舉幫助創(chuàng)業(yè)者解決資金困難問題。二是提供平臺綜合服務(wù)。創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新需要什么服務(wù),政府就要在這個平臺上提供什么服務(wù)。強(qiáng)化政策、法律和信息咨詢服務(wù)。加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)。做好對大學(xué)生的就業(yè)創(chuàng)業(yè)指導(dǎo)服務(wù)和農(nóng)民工的職業(yè)技能培訓(xùn)。這些服務(wù)有的政府部門可以直接提供,有的可以向?qū)I(yè)機(jī)構(gòu)購買,有的還要鼓勵中介組織等積極參與。三是服務(wù)要便捷高效。群眾創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新不易,各級政府及其工作人員要設(shè)身處地為他們著想,提供更加人性化、更富人情味的服務(wù),態(tài)度要好、手續(xù)要少、速度要快。繼續(xù)辦好政務(wù)服務(wù)中心和辦事大廳,實(shí)行“一個窗口受理、一站式審批、一條龍服務(wù)”,規(guī)范流程、明確標(biāo)準(zhǔn)、縮短時間。
(II) We will provide fair and accessible public services to the people. Providing more public goods and services is not the one-man show of the government. We should introduce institutional innovation, use all the possible support of the society and make sure there is sound planning, standards, competition and stronger oversight. Enterprises and public organizations should be given the responsibility in whatever areas they have the interest and expertise, by way of authorization, contracting and purchase. For those services where government involvement is truly needed, there should be public-private partnership. This should also be applied whenever possible to the provision of basic public services. The government should try its best not to add staff or institutions and strive to do more with less. This will be conducive to the formation of a new public services mechanism and to the growth of privately-run service sectors in education, health care and old-age care. While working hard to provide sufficient public services, we should improve the fairness and accessibility of such services. We need to innovate the ways of delivering services to bring the greatest possible convenience and benefit to the people. It will be ideal if some services can be handled online, or by proxy or delivered to the doorstep which saves people the time of visiting government bureaus. When people do need to go to government bureaus, they should be notified of all the requirements beforehand and be able to complete the procedure with one or two visits. As for the various kinds of "certificates" people are asked to produce, they should be kept at a minimum, and they should be standardized and combined whenever possible. Those that are truly necessary should be verified through information sharing and coordination between government departments. Government at all levels and their staff must be committed to providing the greatest convenience for the people even if it means more work for themselves.
(二)為人民群眾提供公平、可及的公共服務(wù)。增加公共產(chǎn)品和公共服務(wù)供給,政府不能唱“獨(dú)角戲”,要創(chuàng)新機(jī)制,盡可能利用社會力量,并搞好規(guī)劃、制定標(biāo)準(zhǔn)、促進(jìn)競爭、加強(qiáng)監(jiān)管。凡是企業(yè)和社會組織有積極性、適合承擔(dān)的,都要通過委托、承包、采購等方式交給他們承擔(dān);確需政府參與的,要實(shí)行政府和社會資本合作模式。即使是基本公共服務(wù),也要盡量這樣做。政府辦事要盡可能不養(yǎng)人、不養(yǎng)機(jī)構(gòu),追求不花錢能辦事或少花錢多辦事的效果。這也有利于形成公共服務(wù)發(fā)展新機(jī)制,促進(jìn)民辦教育、醫(yī)療和養(yǎng)老等服務(wù)業(yè)發(fā)展。我們既要努力提供充裕的公共服務(wù),更要增強(qiáng)公共服務(wù)的公平性和可及性。要創(chuàng)新服務(wù)方式,最大程度地便民利民。有些服務(wù)事項,最好能讓群眾不出門,通過網(wǎng)上辦理、代辦服務(wù)、上門服務(wù)等方式來完成。如果需要群眾直接來,要提前告知各種要求,力爭來一兩次就辦成。對要求群眾出具的各種“證明”,要清理規(guī)范,能免的就免、能合的就合,確實(shí)需要的,盡可能通過部門之間信息共享和業(yè)務(wù)協(xié)同來核查解決。各級政府及其工作人員都要有這樣一個服務(wù)理念,就是寧可自己多辛苦,也要讓群眾少跑路。
(III) We will make sure the government fulfill its responsibility to provide subsistence assistance for all. China is still a developing country with more than 70 million people living on the basic living allowances and roughly the same number of people living below the poverty line. Though we have established a social security system that covers the whole population, the level of welfare provided remains low, and many local governments have to struggle with fiscal crunch. Yet no difficulty should weaken our resolve to meet the basic needs of those people in poverty. When subsistence is guaranteed, business starters, especially the young people, will be free to pursue their ambitions and have something to fall back on even if they fail. We should pay more attention to the employment, social welfare, education, health care and old-age needs of groups in difficulty and accelerate the transformation of urban rundown areas and dilapidated houses in rural areas. Nonetheless, it should be pointed out that efforts to provide basic public services and improve people's livelihood should be based on reality and commensurate with the level of economic and social development in our country.
(三)履行好政府保基本的兜底責(zé)任。我國還是一個發(fā)展中國家,全國有7000多萬低保人口、7000多萬貧困人口。雖然我們建立了覆蓋全民的社會保障制度,但保障水平還比較低?,F(xiàn)在不少地方財政吃緊,但再困難也要保障好困難群眾的基本生活。底線兜住了,也可為創(chuàng)業(yè)者特別是青年人創(chuàng)業(yè)解除后顧之憂,即使失敗了也有機(jī)會再次創(chuàng)業(yè)。當(dāng)前,要更加關(guān)注困難群體的就業(yè)、社保、教育、醫(yī)療、養(yǎng)老等問題,加快城市棚戶區(qū)和農(nóng)村危舊房改造。需要指出的是,提供基本公共服務(wù)、保障和改善民生不能脫離實(shí)際,要與經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展水平相適應(yīng)。
上一篇 : 《美麗心靈》十大經(jīng)典臺詞
下一篇 : 帶數(shù)字的政治術(shù)語怎么譯?
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn