當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
克里斯蒂娜·羅賽蒂(Christina Rossetti)是19世紀(jì)英國著名女詩人。她的名作《歌》(Song)發(fā)表在詩集Goblin Market and other Poems里。我國詩人徐志摩將它譯成中文后,羅大佑根據(jù)徐志摩的譯文譜曲,也就是視頻中縱貫線樂隊(duì)演唱的《歌》。
?When I am dead, my dearest,
當(dāng)我死了的時(shí)候,親愛的
Sing no sad songs for me;
別為我唱悲傷的歌
Plant thou no roses at my head,
我墳上不必安插薔薇
Nor shady cypress tree:
也無需濃蔭的柏樹
Be the green grass above me
讓蓋著我的青青的草
With showers and dewdrops wet;
霖著雨,也沾著露珠
And if thou wilt, remember,
假如你愿意,請記著我
And if thou wilt, forget.
要是你甘心,忘了我
I shall not see the shadows,
我再不見地面的青蔭
I shall not feel the rain;
覺不到雨露的甜蜜
I shall not hear the nightingale
再聽不到夜鶯的歌喉
Sing on, as if in pain;
在黑夜里傾吐悲啼
And dreaming through the twilight
在悠久的昏暮中迷惘
That doth not rise nor set,
陽光不升起也不消翳
Haply I may remember,
我也許,也許我記得你
And haply may forget.
我也許,我也許忘記
這首詩中,羅賽蒂使用了一些舊式英語和詩歌英語中的特殊用法:
1. thou /ea?/ = you 就像現(xiàn)代漢語用“你”代替“汝”一樣,thou在現(xiàn)代英語中已極其罕見。舊式英語中,你作主語時(shí)用thou,作賓語時(shí)用thee,你們作主語和賓語時(shí)都用you。到了今天,這四種用法已經(jīng)全部用you。
2. wilt /w?lt/ = will 現(xiàn)代英語中,wilt的意思是枯萎。但在古代,當(dāng)主語是第二人稱單數(shù),也就是thou時(shí),現(xiàn)代英語的you will 寫作thou wilt。
3. doth = does 現(xiàn)代漢語中,第三人稱單數(shù)要用does,在古代,人們用doth。
4. haply = perhaps
(來源:滬江英語 編輯:祝興媛)
上一篇 : 網(wǎng)友吐槽《復(fù)聯(lián)2》神翻譯
下一篇 : 《美麗心靈》十大經(jīng)典臺詞
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn