當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
5月12日,漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創(chuàng)紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影制片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到網友瘋狂吐槽,有網友直呼:“差點想一盾牌砸死翻譯的人!”
小編收集了復聯2里的“神翻譯”,也歡迎各位朋友補充。
1、美隊說了一句“even if you get killed,just walk it off!“
字幕顯示:“有人要殺你,趕緊跑”
網友吐槽:這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是“即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!”跑你全家啊趕緊跑!
2、弗瑞帶著母艦前來支援,雪中送炭,美隊驚呆了,脫口而出:“You son of bitch.”
字幕顯示:“你個老伙計?!?
網友吐槽:你個老伙計?雖然確實不適合在大熒幕上公然爆粗口,但至少翻譯成“臥了個大叉”“刁爆了”之類。“你個老伙計”是什么意思?硬氣的臟話怎么成賣腐了?!
3、錘子哥索爾亮明身份:“I'm Odin's son.”
字幕顯示:“我是奧丁森?!?
網友吐槽:譯者你是希爾瑞斯么?明明應該譯成“奧丁之子”??!有網友翻了錘哥的家史,說錘哥全名“Thor Odinson”,說是“奧丁森”也沒錯??扇绻醇沂穪碚f,這里的情景更應該是錘哥以神圣血統為傲,更有神話色彩不是嗎?
4、寡姐跟Hulk做戰(zhàn)前心理建設:“Go be a hero.”
字幕顯示:“你真是我的英雄?!?
網友吐槽:英雄豪情變成閨房小曖昧了,寡姐咬牙:“去,做一個英雄?!?
5、旺達對寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在紅房子進行特工訓練的幻想,然后說:“I had a dream.”
字幕顯示:“我有一個夢想?!?
網友吐槽:從語境判斷,只是日常會話:“我做了個夢?!弊帜粎s說:“我有一個夢想?!弊g者真的好有文化。
6、將日常會話過度演義的反面,就是用機翻水平抹殺趣味。開頭快銀耍鷹眼時,和最后快銀救鷹眼后,人物都說:“didn't see that coming.”
字幕中規(guī)中矩:“你沒看到他過來嗎?”
網友吐槽:這么緊張的時刻,這是談心呢?
7、托尼和班納在試圖改造未成形的幻視,托尼主張把賈維斯注入。于是說:“Help me put Jarvis into this.”
字幕顯示:“我是想讓你幫賈維斯介入此事?!?
網友吐槽:這就是電影常識和生活常識撞車的時刻了,看懂原片的自然明白,這里是在說:“幫我把賈維斯放入里面/幫我把賈維斯注入其中?!倍帜坏摹敖槿搿?,反而讓人摸不到頭腦啊。
8、危急關頭,鋼鐵俠憂心忡忡說:“we may not make it out of this.”
字幕顯示:“我們可以全身而退了?!?
網友吐槽:四級水平的句子吧?說的是“大事不妙”,“我們可能熬不過這次了”,是準備以死相拼,何其悲壯!劉大師卻說:“我們可以全身而退了?!庇⑿壅媸撬啦活堪。?
9、片尾最后一句,打完全片海闊天空了,美隊說:“I‘m home.”
字幕顯示:“我很好。”
網友吐槽:多簡單又多意味深長:“到家了?!被蛘撸骸拔一貋砹恕!钡帜徽f什么?“我很好。”譯者你出來告訴我,你…究…竟…哪…里…好……
(來源:觀察者網 編輯:王偉)
上一篇 : 最著名的5位英國首相及名言
下一篇 : 英詩賞析:羅賽蒂《歌》 徐志摩譯羅大佑曲
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn