當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Company Wants to Turn the Scent of Missed Loved Ones into a Comforting Perfume
分享到
Thanks to a French company, it might soon be possible to store the comforting scent of a loved one forever. They plan to launch their new line of perfumes made from fragrances that people leave on their clothes, in September.
多虧一家法國公司,你不久將能夠永久保存你愛的人的氣味。這家公司計劃在9月份開發(fā)新的香水生產(chǎn)線,它可以把人們留在衣服上的體味保留下來。
The idea for the perfumes belongs to French insurance agent Katia Apalategui. She came up with it seven years ago, when she was devastated about losing her father. At the time, she wished there was a way she could store his scent in a bottle. Apparently, her mother felt the same way: "I also miss the smell and do not want to wash his pillowcase," she had told Katia.
這款新型香水的理念來源于法國的一個保險代理人——卡蒂亞·阿帕拉特圭。她七年前提出這個想法,當(dāng)時她因為父親去世而非常傷心,她希望能夠通過一種方式來把她父親的味道保存在瓶子里。顯然,她的母親也有同感,她對卡蒂亞說,"我也很懷念他的味道,所以不舍得清洗他用過的枕套。"
Intrigued by the idea of preserving odor, Katia began to investigate if she could actually make it happen. She tried researching but met with little success, until she came across an innovation agency called Seinari, in Normandy. They put her in touch with the department of organic and macromolecular chemistry at the University of Le Havre. Researchers there were able to explore the possibilities of bringing Katia's idea to life. After much trial and error, they actually developed a technique to extract the odor out of a person's clothes, and reconstitute it as an alcohol-based perfume in only four days' time.
儲存氣味這一想法引起了卡蒂亞的好奇心,她開始研究如何讓這一想法成真。她嘗試了幾次,卻沒什么成果,直到她發(fā)現(xiàn)了諾曼底的一個名為Seinari的創(chuàng)意機構(gòu)。他們幫她聯(lián)系到了勒阿弗爾的一所大學(xué),那里有一個有機高分子化學(xué)系。這里的研究員開始探究如何實現(xiàn)卡蒂亞的創(chuàng)意。經(jīng)過無數(shù)次的失敗實驗后,他們還真研發(fā)出了一種可以從人的衣服中提取氣味的技術(shù),并能在短短四天內(nèi)就將其加工成含酒精的香水。
The technique has now been purchased by a company called ‘Kalain', founded by Katia's son Florian Rabeau, a student at ISC Paris Business School. The startup aims to cater to grieving families who have recently lost loved ones.
如今,由卡蒂亞的兒子弗羅瑞恩·拉寶創(chuàng)立的Kalain公司把這個技術(shù)購買過來。弗羅瑞恩是巴黎商學(xué)院的一名學(xué)生,他創(chuàng)立這家公司的目的是為那些因失去親人而悲痛的家庭服務(wù)。
"We will offer grieving families a small box containing a vial with the smell of the deceased collected from the fabric of their clothes," Katia revealed. "It will be tailor made for clients, and will be sold at around 560 euro ($600)."
"我們會給悲痛的家庭一個小盒子,里面有一小瓶香水,是從他們逝去的親人的衣服上提取的,"卡蒂亞說,"我們將按顧客的要求定制,價格約560歐元(600美元)。"
"Smell is the strongest sense in terms of memory," she added. "We provide a very emotionally charged product."
"氣味可以強烈地喚起回憶,"她補充道。"我們提供的是飽含情感的產(chǎn)品。"
But Kalain doesn't plan on getting confined to the funeral business. They plan on offering human scent perfumes to other types of customers, like people who spend a great deal of time away from loved ones.
不過卡蒂亞并不打算將這個產(chǎn)品局限于喪葬行業(yè)。他們計劃為其他類型的客戶提供人體氣味的香水,比如那些和愛人長期分居的人。
Vocabulary
vial: 小瓶
(譯者:1204張然 編輯:陳丹妮)
上一篇 : 英王室小公主名字競猜火熱
下一篇 : 英國小公主姓名出爐
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn