2015年中國(guó)就業(yè)形勢(shì)更嚴(yán)峻
中國(guó)人社部部長(zhǎng)3月10日表示,在經(jīng)濟(jì)增速放緩的大背景下,2015年中國(guó)的就業(yè)形勢(shì)將更加復(fù)雜,也將更為嚴(yán)峻。2015年城鎮(zhèn)新成長(zhǎng)勞動(dòng)力大約有1500萬(wàn)人左右。其中高校畢業(yè)生749萬(wàn),另外還有中專、技校和初中高中畢業(yè)生。
China is faced with a more complex and arduous task of ensuring employment in 2015 against the backdrop of an economic slowdown, China's human resources minister said Tuesday. About 15 million young students need to find jobs in 2015, consisting of 7.49 million college graduates and a similar number of those graduating from vocational, technical schools or middle schools, said Yin Weimin, the minister of human resources and social security.
習(xí)近平:保護(hù)“生態(tài)”如護(hù)眼睛
中共中央將“生態(tài)文明”建設(shè)放在了更加突出的位置。習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào)環(huán)境保護(hù)重要性時(shí)指出:“像保護(hù)眼睛一樣保護(hù)生態(tài)環(huán)境,像對(duì)待生命一樣對(duì)待生態(tài)環(huán)境”。
Achieving ecological civilization is atop the agenda of the Central Committee of the Communist Party of China, as General Secretary Xi Jinping stresses the importance of environmental protection by saying that "we should protect the environment like we protect our eyes and treat the environment like it is our lives".
學(xué)者:北京標(biāo)語(yǔ)橫幅嚴(yán)重脫節(jié)
在北京很多十字路口及地鐵站,大字中文標(biāo)語(yǔ)比比皆是。這些標(biāo)語(yǔ)因影響到北京的國(guó)際形象而受到批評(píng)。全國(guó)政協(xié)委員、中國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人許琳表示,北京有不少外文標(biāo)志,多為英文標(biāo)志,上面的錯(cuò)誤、失當(dāng)信息和偏差詞匯容易引起誤解,為北京國(guó)際形象增添不少干擾因素。
Beijing's big Chinese-character slogans, seen at many intersections and subway stations, have been criticized as creating confusion about the city's international image. Adding to the confusion are the many foreign-language signs, mostly in English, that include mistakes, wrong information or words that might be misunderstood, said Xu Lin, the director of China's overseas Chinese-language teaching program who is among the nation's political advisers now meeting in Beijing.
田青:媒體要培養(yǎng)觀眾的審美
媒體不僅有娛樂(lè)大眾的職責(zé),也有培養(yǎng)觀眾提高審美觀的任務(wù),不能僅僅依靠收視率,也不應(yīng)把藝術(shù)完全娛樂(lè)化。藝術(shù)就是藝術(shù),里面應(yīng)該有娛樂(lè)性,僅僅依靠純粹的娛樂(lè)永遠(yuǎn)不是藝術(shù)。
The media not only have the duty to entertain the public but also have the duty to improve the audience's aesthetics. They can neither rely merely on ratings, nor should they totally make art into entertainment. Art is art. It should contain entertainment, but sheer entertainment is never art.
延遲退休大家議
老齡化加劇,應(yīng)對(duì)我國(guó)養(yǎng)老金缺口的辦法,就是不斷提高退休年齡?!把舆t退休”并非“一刀切”式地提高退休年齡,而是“一年漲幾個(gè)月”的漸進(jìn)式改革。
The way to cope with China's growing aging population and pension gap is to constantly raise the retirement age. "The retirement age delay" is not a "one size fits all" type, but rather an incremental reform which raises a few months at a time each year.