當(dāng)前位置: Language Tips> 名著選讀
分享到
DURING dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness. Lady Catherine de Bourgh's attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable. Mr. Bennet could not have chosen better. Mr. Collins was eloquent in her praise. The subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank -- such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine. She had been graciously pleased to approve of both the discourses which he had already had the honour of preaching before her. She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening. Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen any thing but affability in her. She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood, nor to his leaving his parish occasionally for a week or two, to visit his relations. She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage; where she had perfectly approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself, -- some shelves in the closets up stairs.
吃飯的時(shí)候,班納特先生幾乎一句話也沒有說;可是等到傭人們走開以后,他就想道,現(xiàn)在可以跟這位客人談?wù)劻?。他料想到,如果一開頭就談到咖苔琳夫人身上去,這位貴客一定會(huì)笑逐顏開的,于是他便拿這個(gè)話題做開場(chǎng)白,說是柯林斯先生有了那樣一個(gè)女施主,真是幸運(yùn)極了,又說咖苔琳·德·包爾夫人對(duì)他這樣言聽計(jì)從,而且極其周到地照顧到他生活方面的安適,真是十分難得。班納特先生這個(gè)話題選得再好也沒有了??铝炙瓜壬惶咸喜唤^地贊美起那位夫人來。這個(gè)問題一談開了頭,他本來的那種嚴(yán)肅態(tài)度便顯得更嚴(yán)肅了,他帶著非常自負(fù)的神氣說,他一輩子也沒有看到過任何有身價(jià)地位的人,能夠象咖苔琳夫人那樣的有德行,那樣的親切謙和。他很榮幸,曾經(jīng)當(dāng)著她的面講過兩次道,多蒙夫人垂愛,對(duì)他那兩次講道贊美不絕。夫人曾經(jīng)請(qǐng)他到羅新斯去吃過兩次飯,上星期六晚上還請(qǐng)他到她家里去打過“夸錐”。據(jù)他所知,多少人都認(rèn)為咖苔琳夫人為人驕傲,可是他只覺得親切。她平常跟他攀談起來,總是把他當(dāng)作一個(gè)有身份的人看待。她絲毫不反對(duì)他和鄰居們來往,也不反對(duì)他偶而離開教區(qū)一兩個(gè)星期,去拜望拜望親友們。多蒙她體恤下情,曾經(jīng)親自勸他及早結(jié)婚,只要他能夠謹(jǐn)慎選擇對(duì)象。她還到他的寒舍去拜訪過一次,對(duì)于他住宅所有經(jīng)過他整修過的地方都十分贊成,并且蒙她親自賜予指示,叫他把樓上的璧櫥添置幾個(gè)架子。
"That is all very proper and civil I am sure," said Mrs. Bennet, "and I dare say she is a very agreeable woman. It is a pity that great ladies in general are not more like her. Does she live near you, sir?"
班納特太太說:“我相信這一切都做得很得體,很有禮貌,我看她一定是個(gè)和顏悅色的女人??上б话阗F夫人們都比不上她。她住的地方離你很近嗎,先生?”
"The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings park, her ladyship's residence."
“寒舍那個(gè)花園跟她老夫人住的羅新斯花園,只隔著一條胡同?!?/p>
"I think you said she was a widow, sir? has she any family?"
“你說她是個(gè)寡婦嗎,先生?她還有家屬嗎?”
"She has one only daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property."
“她只有一個(gè)女兒,──也就是羅新斯的繼承人,將來可以繼承到非常大的一筆遺產(chǎn)呢?!?br/>
"Ah!" cried Mrs. Bennet, shaking her head, "then she is better off than many girls. And what sort of young lady is she? is she handsome?"
“噯呀,”班納特太太聽得叫了起來,一面又搖了搖頭?!澳敲?,她比多少姑娘們都福氣她。她是怎樣的一位小姐?長(zhǎng)得漂亮嗎?”
"She is a most charming young lady indeed. Lady Catherine herself says that in point of true beauty, Miss De Bourgh is far superior to the handsomest of her sex; because there is that in her features which marks the young woman of distinguished birth. She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her making that progress in many accomplishments which she could not otherwise have failed of; as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them. But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies."
“她真是個(gè)極可愛的姑娘??α辗蛉俗约阂舱f過,講到真正的漂亮,德·包爾小姐要?jiǎng)龠^天下最漂亮的女性;因?yàn)樗记迥啃?,與眾不同,一看上去就知道她出身高貴。她本來可以多才多藝,只可惜她體質(zhì)欠佳,沒有進(jìn)修,否則她一定琴棋書畫樣樣通曉,這話是她女教師說給我聽的,那教師現(xiàn)在還跟她們母女住在一起。她的確是可愛透頂,常常不拘名份,乘著她那輛小馬車光臨寒舍?!?br/>
"Has she been presented? I do not remember her name among the ladies at court."
“她覲見過皇上嗎?在進(jìn)過宮的仕女們中,我好象沒有聽見過她的名字。”
"Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told Lady Catherine myself one day, has deprived the British court of its brightest ornament. Her ladyship seemed pleased with the idea, and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies. I have more than once observed to Lady Catherine that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. -- These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay."
“不幸她身體柔弱,不能過京城去,正如我有一天跟咖苔琳夫人所說的,這實(shí)在使得英國(guó)的宮庭里損失了一件最明媚的裝璜;她老人家對(duì)我這種說法很是滿意。你們可以想象得到,在任何場(chǎng)合下,我都樂于說幾句巧妙的恭維話,叫一般太太小姐們聽得高興。我跟咖苔琳夫人說過好多次,她的美麗的小姐是一位天生的公爵夫人,將來不管嫁給哪一位公爵姑爺,不論那位姑爺?shù)匚挥卸喔?,非但不?huì)增加小姐的體面,反而要讓小姐來為他爭(zhēng)光。這些話都叫她老人家聽得高興極了,我總覺得我應(yīng)該在這方面特別留意?!?br/>
"You judge very properly," said Mr. Bennet, "and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?"
班納特先生說:“你說得很恰當(dāng),你既然有這種才能,能夠非常巧妙地捧人家的場(chǎng),這對(duì)于你自己也會(huì)有好處。我是否可以請(qǐng)教你一下,你這種討人喜歡的奉承話,是臨時(shí)想起來的呢,還是老早想好了的?”
"They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible."
“大半是看臨時(shí)的情形想起來的;不過有時(shí)候我也自己跟自己打趣,預(yù)先想好一些很好的小恭維話,平常有機(jī)會(huì)就拿來應(yīng)用,而且臨說的時(shí)候,總是要裝出是自然流露出來的?!?br/>
Mr. Bennet's expectations were fully answered. His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.
班納特先生果然料想得完全正確,他這位表侄確實(shí)象他所想象的那樣荒謬,他聽得非常有趣,不過表面上卻竭力保持鎮(zhèn)靜,除了偶而朝著伊麗莎白望一眼以外,他并不需要?jiǎng)e人來分享他這份愉快。
By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, and when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies. Mr. Collins readily assented, and a book was produced; but on beholding it (for every thing announced it to be from a circulating library), he started back, and begging pardon, protested that he never read novels. -- Kitty stared at him, and Lydia exclaimed. -- Other books were produced, and after some deliberation he chose Fordyce's Sermons. Lydia gaped as he opened the volume, and before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with,
不過到吃茶的時(shí)候,這一場(chǎng)罪總算受完了。班納特先生高高興興地把客人帶到會(huì)客室里,等到茶喝完了,他又高高興興地邀請(qǐng)他朗誦點(diǎn)什么給他的太太和小姐們聽??铝炙瓜壬⒖叹痛饝?yīng)了,于是她們就拿了一本書給他,可是一看到那本書(因?yàn)槟潜緯谎劬涂梢钥闯鍪菑牧魍▓D書館借來的)他就吃驚得往后一退,連忙聲明他從來不讀小說,請(qǐng)求她們?cè)彙<賹?duì)他瞪著眼,麗迪雅叫起來了。于是她們另外拿了幾本書來,他仔細(xì)考慮了一下以后,選了一本弗迪斯的《講道集》。他一攤開那本書,麗迪雅不禁目瞪口呆,等到他那么單調(diào)無味,一本正經(jīng)地剛要讀完三頁的時(shí)候,麗迪雅趕快岔斷了他:
"Do you know, mama, that my uncle philips talks of turning away Richard, and if he does, Colonel Forster will hire him. My aunt told me so herself on Saturday. I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it, and to ask when Mr. Denny comes back from town."
“媽媽,你知不知道腓力普姨爹要解雇李卻?要是他真的要解雇他,弗斯脫上校一定愿意雇他。這是星期六那一天姨爹親自告訴我的。我打算明天上麥里屯去多了解一些情況,順便問問他們,丹尼先生什么時(shí)候從城里回來?!?/p>
Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said,
兩個(gè)姐姐都吩咐麗迪雅住嘴;柯林斯先生非常生氣,放下了書本,說道:
"I have often observed how little young ladies are interested by books of a serious stamp, though written solely for their benefit. It amazes me, I confess; -- for certainly, there can be nothing so advantageous to them as instruction. But I will no longer importune my young cousin."
“我老是看到年輕的小姐們對(duì)正經(jīng)書不感興趣,不過這些書完全是為了她們的好處寫的。老實(shí)說,這不能不叫我驚奇,因?yàn)閷?duì)她們最有利益的事情,當(dāng)然莫過于圣哲的教訓(xùn)??墒俏乙膊辉敢饷銖?qiáng)我那年輕的表妹?!?/p>
Then turning to Mr. Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon. Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements. Mrs. Bennet and her daughters apologised most civilly for Lydia's interruption, and promised that it should not occur again, if he would resume his book; but Mr. Collins, after assuring them that he bore his young cousin no ill will, and should never resent her behaviour as any affront, seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared for backgammon.
于是他轉(zhuǎn)過身來要求班納特先生跟他玩“貝加夢(mèng)”,班納特先生一面答應(yīng)了他,一面說,這倒是個(gè)聰明的辦法,還是讓這些女孩子們?nèi)ジ闼齻冏约旱男⊥嫠嚢伞0嗉{特太太和她五個(gè)女兒極有禮貌地向他道歉,請(qǐng)他原諒麗迪雅打斷了他朗誦對(duì)書,并且說,他要是重新把那本書讀下去,她保證決不會(huì)有同樣的事件發(fā)生。柯林斯先生請(qǐng)她們不要介意,說是他一點(diǎn)兒也不怪表妹,決不會(huì)認(rèn)為她冒犯了他而把她懷恨在心。他解釋過以后,就跟班納特先生坐到另一張桌子上去,準(zhǔn)備玩“貝加夢(mèng)”。
(來源:愛詞霸 編輯:彭娜)
上一篇 : 《小王子》節(jié)選
下一篇 : 年輕時(shí)最需要學(xué)會(huì)的5項(xiàng)技能
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn