當(dāng)前位置: Language Tips> 名著選讀
分享到
It was then that the fox appeared.
這時(shí)來(lái)了一只狐貍。
“Good morning,” said the fox.
“早上好,”狐貍說(shuō)。
“Good morning,” the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.
“早上好,”小王子彬彬有禮地回答。他轉(zhuǎn)過(guò)身,卻沒(méi)看到什么人。
“I am right here,” the voice said, “under the apple tree.”
“我在這兒呢,蘋果樹底下,”這聲音提醒他。
“Who are you?” asked the little prince, and added, “You are very pretty to look at.”
“你是誰(shuí)?”小王子問(wèn)道,“你長(zhǎng)得真漂亮?!?/p>
“I am a fox,’ said the fox.
“我是一只狐貍,”狐貍回答道。
“Come and play with me,” proposed the little prince. “I am so unhappy.”
“和我一起玩吧,”小王子向狐貍建議,“我苦惱極了?!?/p>
“I cannot play with you,” the fox said. “I am not tamed.”
“我不能和你玩,”狐貍說(shuō),“我還沒(méi)有被你馴養(yǎng)呢。”
“Ah! Please excuse me,” said the little prince. But, after some thought, he added: “What does that mean—‘tame’?”
“??!對(duì)不起,”小王子說(shuō)道。但是他思索了一會(huì)兒,又說(shuō):“‘馴養(yǎng)’是什么意思?”
“You do not live here,” said the fox. “What is it that you are looking for?”
“你不是本地人,”狐貍說(shuō)道,“你來(lái)這兒找尋什么呢?”
“I am looking for men,” said the little prince. “What does that mean—‘tame’?”
“我正在找人,”小王子答道,“‘馴養(yǎng)’是什么意思?”
“Men,” said the fox. “They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?”
“人,”狐貍說(shuō)道,“人有槍,他們會(huì)打獵。這可真討厭。他們養(yǎng)雞。這兩件事是他們唯一的愛(ài)好。你也尋找雞嗎?”
“No,” said the little prince. “I am looking for friends. What does that mean—‘tame’?”
“不,”小王子說(shuō)道,“我是來(lái)找朋友的?!Z養(yǎng)’是什么意思呢?
“It is an act too often neglected,” said the fox. “It means to establish ties .”
“它是經(jīng)常被人們遺忘的一種行為,”狐貍答道,“它的意思是‘建立聯(lián)系’。”
“To establish ties?”
“建立聯(lián)系?”
“Just that,” said the fox. “To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world...”
“當(dāng)然了,”狐貍說(shuō)道,“對(duì)我來(lái)說(shuō),你與其他成千上萬(wàn)個(gè)小男孩沒(méi)什么區(qū)別。我不需要你,你也不需要我。對(duì)你來(lái)說(shuō),我與其他成千上萬(wàn)只狐貍毫無(wú)差別。但是,如果你馴服了我,我們就誰(shuí)也離不開(kāi)誰(shuí)了。那時(shí)候,對(duì)我來(lái)說(shuō),在這個(gè)世界上你就是獨(dú)一無(wú)二的。而對(duì)你而言,我也是這個(gè)世界上獨(dú)一無(wú)二的……”
“I am beginning to understand,” said the little prince. “There is a flower... I think that she has tamed me...”
“我有點(diǎn)明白了,”小王子說(shuō),“我有一朵花……我想,她已經(jīng)馴服了我……”
“It is possible,” said the fox. “On the Earth one sees all sorts of things… ”
“這是可能的,”狐貍說(shuō),“在這個(gè)地球上,什么千奇百怪的事情都有可能發(fā)生……”
“My life is very monotonous ,” the fox said. “I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow . And then look: you see the grain-fields down yonder ? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat... ”
“我的生活單調(diào)乏味,”狐貍說(shuō),“我捉雞,人捉我。所有的雞都是一模一樣的,所有的人也都是一模一樣的。因此,我感到有些厭煩了。但是如果你馴服了我,我的生活將會(huì)充滿陽(yáng)光和歡樂(lè)。我將會(huì)分辨出一種與眾不同的腳步聲。聽(tīng)到別的腳步聲,我會(huì)急急忙忙躲進(jìn)地下洞穴。而唯獨(dú)你的腳步聲會(huì)像音樂(lè)一樣,喚我出洞。再說(shuō),你瞧瞧,你看到那邊的麥田了嗎?我從來(lái)不吃面包,小麥也對(duì)我毫無(wú)用處。麥田也不會(huì)使我產(chǎn)生任何聯(lián)想。這是多么可悲??!但是,你有一頭金黃色的頭發(fā)。一旦你馴養(yǎng)我,想象一下那該是多美好的事?。耗墙瘘S色的小麥會(huì)讓我聯(lián)想起你來(lái)。于是,我也會(huì)喜歡聽(tīng)穿過(guò)麥田的風(fēng)聲……”
The fox gazed at the little prince, for a long time. “Please—tame me!” he said.
狐貍盯著小王子看了很久。“請(qǐng)你……請(qǐng)你馴養(yǎng)我吧!”狐貍最后說(shuō)道。
“I want to, very much,” the little prince replied. “But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand.”
“我很想馴養(yǎng)你,”小王子回答道,“但是我沒(méi)有那么多時(shí)間。我得去找朋友,還要去學(xué)習(xí)理解許多許多的事情?!?/p>
“One only understands the things that one tames,” said the fox. “Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me... ”
“只有被人們馴服了的事物,才能被人們所理解,”狐貍說(shuō)道,“人們?cè)僖矝](méi)有時(shí)間去認(rèn)識(shí)新的事物了。他們總是到商店里買現(xiàn)成的東西。但是,世界上還沒(méi)有販賣友誼的商店,因此人們?cè)僖矝](méi)有朋友了。要是你想交一個(gè)朋友,就請(qǐng)馴養(yǎng)我吧……”
“What must I do, to tame you?” asked the little prince.
“馴養(yǎng)你,那我應(yīng)該怎么做呢?”小王子問(wèn)道。
“You must be very patient,” replied the fox. “First you will sit down at a little distance from me—like that—in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day... ”
“你必須很耐心,”狐貍答道,“首先,你坐在草地上,離我有一些距離——就像這樣。我偷偷地用眼角觀察你,你什么也別說(shuō)。言語(yǔ)是誤會(huì)的根源。但是,你每天都可以坐得離我更近一些……”
The next day the little prince came back.
第二天,小王子又來(lái)了。
“It would have been better to come back at the same hour,” said the fox. “If, for example, you come at four o’clock in the afternoon, then at three o’clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o’clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites... ”
“你最好每天都在同一個(gè)時(shí)刻過(guò)來(lái),”狐貍說(shuō)道,“比如說(shuō)你下午四點(diǎn)來(lái),那我從三點(diǎn)開(kāi)始就會(huì)感到快樂(lè)。離四點(diǎn)越近,我就會(huì)越來(lái)越快樂(lè)。四點(diǎn)一到,我就會(huì)坐立不安。我會(huì)讓你看到我究竟有多快樂(lè)!但是如果你來(lái)的時(shí)間不固定,我就不知道該什么時(shí)候開(kāi)始準(zhǔn)備迎接你……我們應(yīng)該遵循正確的儀式……”
“What is a rite?” asked the little prince.
“什么是儀式?”小王子問(wèn)道。
“Those also are actions too often neglected,” said the fox. “They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all.”
“這也是經(jīng)常被人遺忘的行為,”狐貍說(shuō),“所謂儀式,就是使某一天不同于其他日子,使某一時(shí)刻不同于其他時(shí)刻。比如說(shuō),捉我的那些獵人們就有一個(gè)儀式。每逢周四,他們都和村里的姑娘們跳舞。因此,周四成為了一個(gè)多么美妙的日子?。∥铱梢酝獬錾⒉?,直到葡萄園邊上。如果獵人們隨便什么時(shí)候都跳舞,每天都如此,那我也就沒(méi)有休息的時(shí)候了?!?/p>
“Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret.”
“你再去看看那些玫瑰花吧。你一定會(huì)明白,你的那朵花為什么是天下獨(dú)一無(wú)二的玫瑰了。然后再回到我的身邊向我告別,那時(shí)我將贈(zèng)予你一個(gè)秘密作為離別禮物?!?/p>
The little prince went away, to look again at the roses. “You are not at all like my rose,” he said. “As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world… ”
于是小王子就跑去看那些玫瑰花?!澳銈円稽c(diǎn)也不像我的那朵玫瑰花,”他說(shuō)道,“對(duì)我而言,你們什么都不是。沒(méi)有人馴養(yǎng)過(guò)你們,你們也沒(méi)有馴養(yǎng)過(guò)別人。你們就像我第一次見(jiàn)到狐貍一樣,它那時(shí)和其他成千上萬(wàn)的狐貍沒(méi)什么區(qū)別。但是,現(xiàn)在它成為了我的朋友,現(xiàn)在它就是世界上獨(dú)一無(wú)二的狐貍了……”
And he went back to meet the fox.
說(shuō)完,小王子回到了狐貍的身邊。
“Goodbye,” he said.
“再見(jiàn),”他說(shuō)道。
“Goodbye,” said the fox. “And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”
“再見(jiàn),”狐貍回應(yīng)道,“這就是我的秘密,它很簡(jiǎn)單:只有心靈才能洞察一切,事物的本質(zhì)是肉眼無(wú)法看到的?!?/p>
“What is essential is invisible to the eye,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember…
“事物的本質(zhì)是肉眼無(wú)法看到的,”小王子重復(fù)著這句話,要把它記在心間。
“Men have forgotten this truth,” said the fox. “But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose... ”
“人們已經(jīng)忘記了這個(gè)真理,”狐貍說(shuō),“但是你千萬(wàn)不要忘記:你要對(duì)你馴服過(guò)的一切永遠(yuǎn)負(fù)責(zé),你要對(duì)你的那朵玫瑰花負(fù)責(zé)……”
“I am responsible for my rose,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
“我要對(duì)我的那朵玫瑰花負(fù)責(zé)……”小王子重復(fù)著這句話,要把它記在心間。
(編輯 Helen)
上一篇 : 接受平凡的世界:平凡并快樂(lè)
下一篇 : 名著選讀:傲慢與偏見(jiàn)14
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn