當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
今天的中國,需要開發(fā)活力的新源泉。活力來自多樣性,多樣性的碰撞產(chǎn)生智慧的火花,點(diǎn)燃創(chuàng)新發(fā)展的火炬。大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新不僅能釋放民智民力,擴(kuò)大內(nèi)需和居民消費(fèi),增加社會財富,增進(jìn)大眾福祉。更重要的是,讓所有人都有平等機(jī)會和舞臺實現(xiàn)人生價值,推進(jìn)社會縱向流動,實現(xiàn)社會公平正義。
Going forward, China needs new sources of dynamism to carry development forward. Dynamism comes from diversity, which sparks wisdom and fosters innovation. Mass entrepreneurship and innovation serves to unleash people's ingenuity and power. It will result in greater demand and residents' consumption, greater social wealth, and greater welfare for the people. More importantly, it will bring opportunity for many and give people the stage to reach life's full potential. It will also bring about greater social mobility, equity and justice.
管制束縛創(chuàng)新,競爭促進(jìn)繁榮。我們將進(jìn)一步深化行政體制改革,繼續(xù)取消和下放行政審批事項,全面清理非行政許可,推行市場準(zhǔn)入負(fù)面清單制度,為市場主體松綁減負(fù)。這也有利于壓縮尋租和腐敗的空間。我們將依法保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),盡力營造鼓勵進(jìn)取、寬容失敗的環(huán)境,同時保護(hù)各類合法產(chǎn)權(quán)。
Excessive regulation discourages innovation, and healthy competition is the way to prosperity. We will deepen reform of the administrative system. This means we will continue to abolish or delegate to lower-level governments items previously subject to State Council review and approval. We will comprehensively sort out items requiring non-governmental review and approval, and put in place a negative-list approach for market access. This will incentivize market players, and help reduce the possibility of rent-seeking and corruption. We will protect intellectual property rights in accordance with the law, and do our best to foster an environment that encourages entrepreneurship and tolerates failure. Moreover, we will give protection to all sorts of legal property rights.
我們說要改造傳統(tǒng)引擎,重點(diǎn)是擴(kuò)大公共產(chǎn)品和公共服務(wù)供給。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展雖然取得很大成就,但公共產(chǎn)品與服務(wù)不足仍是“短板”。目前,中國人均公共設(shè)施資本存量僅為西歐國家的38%、北美國家的23%;服務(wù)業(yè)水平比同等發(fā)展中國家低10個百分點(diǎn);城鎮(zhèn)化率比發(fā)達(dá)國家低20多個百分點(diǎn)。這當(dāng)中蘊(yùn)藏著公共產(chǎn)品與服務(wù)的巨大空間。增加這方面供給,屬于政府分內(nèi)的職責(zé),是改善民生的必要舉措,也是擴(kuò)大內(nèi)需的重要推手。
To transform the traditional engine of growth, we will focus on increasing the supply of public goods and services. China has made remarkable economic achievements, but inadequate supply of public goods and services remains a weak link in development. China's capital stock on public infrastructure, in per capita terms, is only 38% that of Western Europe and 23% that of North America. The development of its service sector is 10 percentage points lower than other developing countries at similar development stages. And its rate of urbanization is more than 20 percentage points lower than developed countries. This means a massive space for increasing public goods and services. To deliver such public goods and services to improve people's lives is the government's responsibility. They are also important ways to boost domestic demand.
今年,我們確定了包括中西部鐵路、水利工程、各類棚戶區(qū)和城鄉(xiāng)危房改造、污染防治等重點(diǎn)投資領(lǐng)域。政府在加大財政投入的同時,不再唱“獨(dú)角戲”,而是通過深化投融資改革,打破壟斷,吸引社會資金和外資參與,采取政府和民營合作(PPP)、中外合作以及政府購買服務(wù)等方式,放大投資效應(yīng)。如近年中國西部省區(qū)建設(shè)一家污水處理廠,需要資金3.35億元人民幣,成功吸引德國一家水務(wù)公司參與投資,德方股比占到70%。
This year, we have identified some key areas for investment, including building railways in central and western provinces, constructing water conservancy projects, rebuilding rundown urban areas and old houses in cities and villages, and preventing and controlling pollutions. The government will increase investment in these areas, and it will not act alone. Efforts will be made to break monopoly and reform the investment and financing systems to encourage the participation of private and foreign capitals. The model of public-private partnership (PPP), Sino-foreign cooperatives and government purchase of services will be adopted to better leverage various investment sources. I have an example here to cite. A few years ago, the plan was made to build a sewage treatment plant in a province in western China, and a total of 335 million RMB yuan was needed. The project later attracted investment from a German water company, with the German side controlling 70 percent of the total shares.
我們將推進(jìn)財稅改革,給企業(yè)尤其是服務(wù)型企業(yè)減稅降費(fèi),推出扶持中小企業(yè)的新舉措。深化金融改革,繼續(xù)推進(jìn)利率、匯率市場化,加快發(fā)展中小金融機(jī)構(gòu)特別是民營銀行,發(fā)展多層次資本市場。推動價格改革,大幅縮減政府定價種類和項目,最大限度放開價格管制。同時,注重發(fā)揮政府在“軟環(huán)境”建設(shè)中的作用,扮演好市場監(jiān)管的角色,打造國際化、市場化、法治化的營商環(huán)境,為所有市場主體提供優(yōu)質(zhì)高效的公共服務(wù)。
Moving forward, we will deepen fiscal and taxation reform, reduce the tax and fees charged to businesses, particularly those in the service sector, and take new steps to support SMEs. We will deepen reform of the financial system, continue to promote liberalization of interest and exchange rates, and accelerate the development of small- and medium-sized financial institutions, private banks in particular, with a view to developing a multi-tiered capital market. We will speed up reform of the pricing system, substantially reduce the types and items for which the government sets the prices, and liberate price regulation to the maximum extent possible. More emphasis will be given to the government's role in creating a favorable "soft environment". That means better market regulation, a world-class business environment established on market principles and the rule of law. In this way, we will be able to provide efficient and quality public services to all market players.
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
中國改革與發(fā)展將給世界帶來更多商機(jī)。我們將進(jìn)一步放寬外資準(zhǔn)入,探索準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單管理模式,對中外企業(yè)一視同仁,重點(diǎn)有序擴(kuò)大金融、教育、文化、醫(yī)療、養(yǎng)老等服務(wù)業(yè)對外開放,推廣上海自貿(mào)區(qū)經(jīng)驗,讓各國投資者能挖掘出源源不斷的“富礦”。
China's reform and development will bring more business opportunities to the world. We will provide easier market access for inbound foreign investment, and explore the possibility of management based on a pre-establishment national treatment and negative-list approach. Chinese and foreign companies will be treated as equals. We will further open the financial, education, cultural, medical care, pension and other service sectors in an orderly way, and bring the experience of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to other parts of China. Our aim is to help investors from across countries find "rich mines" and reap steady returns from their investment.
我們還將創(chuàng)新對外投資合作方式,中國高鐵、核電、航空、電信等優(yōu)勢行業(yè)“走出去”,對接當(dāng)?shù)厥袌鲂枨螅彩窃趪H市場競爭中接受檢驗。其中不少產(chǎn)品本來就是中外合作生產(chǎn)的,出口本身就是共同開拓第三方市場。我們提出“一帶一路”建設(shè),愿與相關(guān)國家需求相結(jié)合,合作推進(jìn)。
What is more, China will explore new approaches to investment cooperation with other countries. China's high-speed railway, nuclear power, aviation, telecommunications and other sophisticated manufacturing capacities are gradually being introduced to other countries. They could meet market demand of the recipient country, and stand the test of competition on the international market. Their export will also help open up third-country markets, as many of such products are made by joint ventures between China and a foreign country. China has put forward the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. China hopes to work with other countries to advance these initiatives and ensure that they are brought forward in ways that meet the actual needs of countries concerned.
瑞士達(dá)沃斯是世界滑雪勝地。大家知道,滑雪有三要素:速度、平衡、勇氣。對中國經(jīng)濟(jì)而言,就是要主動適應(yīng)新常態(tài),保持中高速度的增長,平衡好穩(wěn)增長和調(diào)結(jié)構(gòu)的關(guān)系,以壯士斷腕的勇氣推進(jìn)改革。只要我們堅持改革開放不動搖,著力推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,推動大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,擴(kuò)大公共產(chǎn)品、公共服務(wù)供給,用“雙引擎”助力“雙中高”,中國經(jīng)濟(jì)就一定能夠擺脫“中等收入陷阱”的“魔咒”,走上持續(xù)健康發(fā)展的軌道,同時為世界經(jīng)濟(jì)帶來更大機(jī)遇。
Davos of Switzerland is a world-famous ski resort. As we understand, to be a good skier, one needs to do three things: go at the right speed, keep balance and be courageous. I believe this also holds true for the Chinese economy. What is important now for China is to adapt to the new normal. China will maintain medium-to-high speed of growth, keep a proper balance between steady growth and structural adjustment, and push forward reform with great courage and determination. China will stay firm in its commitment to reform and opening-up. It will focus on structural reform, encourage mass entrepreneurship and innovation, increase supply of public goods and services, and use the twin engines to ensure that the economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development. As long as we succeed in doing so, the Chinese economy will successfully overcome the "middle-income trap" and move ahead along the path of sustainable and sound development. This will in turn bring greater opportunities to the world economy.
我相信,只要國際社會攜起手來,堅守和平穩(wěn)定的底線,秉持和諧相處的理念,激活開放創(chuàng)新的動力,就沒有克服不了的艱難險阻,我們賴以生存的這個世界就會迎來一個更加美好的未來!
In closing, I would like to call upon the international community to forge ahead and work in unison to uphold peace and stability, embrace harmonious coexistence, and boost the impetus for openness and innovation. By doing so, I am confident we will be able to overcome whatever difficulty or obstacle that stand in our way, and bring about a better future for the world that we all call home.
謝謝大家。
Thank you very much.
(來源:中國網(wǎng),編輯 Helen)
上一篇 : 外交部長王毅記者會精彩語錄
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn