分享到
5日,國務(wù)院法制辦公室將國家稅務(wù)總局、財政部起草的《中華人民共和國稅收征收管理法修訂草案(征求意見稿)》及其說明全文公布,征求社會各界意見。其中,明確了納稅人識別號制度的法律地位。
At present, only companies have tax IDs in China. [Photo: Xinhua]
請看相關(guān)報道:
The State Council, China's cabinet, has introduced a new plan to bestow every citizen in the country a tax ID.
國務(wù)院提出一項新規(guī)劃,計劃為每位公民建立“稅號”。
這里所說的“稅號”即“納稅人識別號”,可以用tax ID表示,目前我國只有企業(yè)有納稅人識別號,就是稅務(wù)登記證(tax registration certificate)上的號,每個企業(yè)的識別號都是唯一的,相當于企業(yè)的“身份證”號碼。
納稅人識別號作為個人的經(jīng)濟“身份證”早已在發(fā)達國家廣泛使用。一些國家的“稅號”與社會保障號碼(social security number)類似。但中國具體如何操作還需要下一步的實施細則作出規(guī)定。
此次《征求意見稿》明確了納稅人識別號如下的使用環(huán)境。納稅人在簽訂勞動合同(sign work contracts),繳納社會保險(pay insurance)和購置地產(chǎn)(buy properties)以及辦理其他涉稅事項時,都需登記個人稅號。官員指出,建立個人稅號有利于追蹤個人收入及個人資產(chǎn)的來源(track individual's sources of income and personal assets)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 劉秀紅)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn