日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人布里斯班峰會(huì)公報(bào)(雙語)

2014-11-17 13:24

分享到

 

 

加強(qiáng)全球機(jī)構(gòu)

Strengthening global institutions

15、二十國集團(tuán)必須站在應(yīng)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)的最前沿。全球經(jīng)濟(jì)機(jī)構(gòu)要有效率、有代表性,并反映世界經(jīng)濟(jì)的變化。我們歡迎新興市場國家增加在金融穩(wěn)定理事會(huì)的代表性,以及其他增強(qiáng)理事會(huì)有效性的行動(dòng)。我們承諾維護(hù)一個(gè)強(qiáng)健、以份額為基礎(chǔ)、資源充足的國際貨幣基金組織。我們重申將繼續(xù)落實(shí)圣彼得堡峰會(huì)承諾,并因此對(duì)2010年國際貨幣基金組織份額和治理結(jié)構(gòu)改革、第15次份額總檢查以及新份額共識(shí)的持續(xù)拖延深感失望。落實(shí)2010年IMF改革方案仍然是我們最首要的任務(wù)。我們敦促美國批準(zhǔn)上述改革方案。如今年底前未實(shí)現(xiàn),我們將要求國際貨幣基金組織在現(xiàn)有工作基礎(chǔ)上研擬下一步的政策選項(xiàng)。

15. The G20 must be at the forefront in helping to address key global economic challenges. Global economic institutions need to be effective and representative, and to reflect the changing world economy. We welcome the increased representation of emerging economies on the FSB and other actions to maintain its effectiveness. We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund (IMF). We reaffirm our commitment in St Petersburg and in this light we are deeply disappointed with the continued delay in progressing the IMF quota and governance reforms agreed in 2010 and the 15th General Review of Quotas, including a new quota formula. The implementation of the 2010 reforms remains our highest priority for the IMF and we urge the United States to ratify them. If this does not happen by year-end, we ask the IMF to build on its existing work and stand ready with options for next steps.

16、我們需要一個(gè)在開放型世界經(jīng)濟(jì)中的強(qiáng)大貿(mào)易體制,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長、創(chuàng)造就業(yè)。為幫助工商界更好地利用貿(mào)易協(xié)定,我們將努力保證雙邊、區(qū)域和諸邊貿(mào)易協(xié)定互為補(bǔ)充、透明,并為在世界貿(mào)易組織規(guī)則內(nèi)建設(shè)更強(qiáng)大的多邊貿(mào)易體制作出貢獻(xiàn)。這些規(guī)則依然是帶來經(jīng)濟(jì)繁榮的全球貿(mào)易體制的基石。一個(gè)能夠應(yīng)對(duì)當(dāng)前和未來挑戰(zhàn)的、充滿活力、有效的世界貿(mào)易組織十分必要。我們歡迎美國和印度協(xié)商取得的突破,這有助于全面、迅速落實(shí)貿(mào)易便利化協(xié)定。這一突破也包括了糧食安全條款。我們承諾落實(shí)巴厘一攬子協(xié)定所有內(nèi)容,盡快確定世貿(mào)組織解決多哈回合談判遺留問題的工作計(jì)劃,以推動(dòng)談判重返軌道。這對(duì)恢復(fù)各方對(duì)多邊貿(mào)易體制的信任和信心十分重要。我們將繼續(xù)向需要幫助的發(fā)展中國家提供促貿(mào)援助。

16. We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and generate jobs. To help business make best use of trade agreements, we will work to ensure our bilateral, regional and plurilateral agreements complement one another, are transparent and contribute to a stronger multilateral trading system under World Trade Organization (WTO) rules. These rules remain the backbone of the global trading system that has delivered economic prosperity. A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is essential. We welcome the breakthrough between the United States and India that will help the full and prompt implementation of the Trade Facilitation Agreement and includes provisions on food security. We commit to implement all elements of the Bali package and to swiftly define a WTO work programme on the remaining issues of the Doha Development Agenda to get negotiations back on track. This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system. We agreed to discuss ways to make the system work better when we meet next year. We will continue to provide aid-for-trade to developing countries in need of assistance.

17、加強(qiáng)能源合作是我們的工作重點(diǎn)。國際能源市場正經(jīng)歷重要轉(zhuǎn)變。強(qiáng)勁并抗風(fēng)險(xiǎn)的能源市場對(duì)經(jīng)濟(jì)增長至關(guān)重要。今天,我們核準(zhǔn)了《G20能源合作原則》。我們要求能源部長在2015年召開會(huì)議,并向我們報(bào)告關(guān)于推進(jìn)這項(xiàng)工作的選項(xiàng)。天然氣在能源來源中愈發(fā)重要,我們將努力完善天然氣市場的運(yùn)行。

17. Increased collaboration on energy is a priority. Global energy markets are undergoing significant transformation. Strong and resilient energy markets are critical to economic growth. Today we endorse the G20 Principles on Energy Collaboration. We ask our energy ministers to meet and report to us in 2015 on options to take this work forward. Gas is an increasingly important energy source and we will work to improve the functioning of gas markets.

18、提高能效是應(yīng)對(duì)增長和發(fā)展帶來的需求增加的一個(gè)成本節(jié)約型的途徑,也有助于提高能源可及性和能源安全。這將降低企業(yè)經(jīng)營和家庭生活成本。我們就關(guān)于在能效方面自愿合作的行動(dòng)計(jì)劃達(dá)成一致,包括在改善汽車特別是重型卡車及網(wǎng)絡(luò)設(shè)備能效和排放方面采取新措施,在建筑業(yè)、加工業(yè)、發(fā)電以及能效融資領(lǐng)域的舉措。我們重申逐步取消鼓勵(lì)浪費(fèi)的化石燃料補(bǔ)貼,同時(shí)對(duì)最貧困人群提供支持。

18. Improving energy efficiency is a cost-effective way to help address the rising demands of sustainable growth and development, as well as energy access and security. It reduces costs for businesses and households. We have agreed an Action Plan for Voluntary Collaboration on Energy Efficiency, including new work on the efficiency and emissions performance of vehicles, particularly heavy duty vehicles; networked devices; buildings; industrial processes; and electricity generation; as well as work on financing for energy efficiency. We reaffirm our commitment to rationalise and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption, recognising the need to support the poor.

19、我們支持應(yīng)對(duì)氣候變化的強(qiáng)力有效舉措。我們的行動(dòng)將根據(jù)聯(lián)合國氣候變化框架公約及其商定的成果,支持可持續(xù)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)增長,穩(wěn)定商業(yè)和投資環(huán)境。我們將共同努力,在2015年巴黎聯(lián)合國氣候變化框架公約大會(huì)第21次締約方會(huì)議上,形成一份在公約框架下適用于所有締約方的議定書、其他形式的法律文書或具有法律效力的商定成果。我們對(duì)有關(guān)締約方準(zhǔn)備在公約締約方第21次會(huì)議之前(如準(zhǔn)備好,可在2015年第一季度之前)通報(bào)國家自主決定的貢獻(xiàn)表示鼓勵(lì)。我們重申支持為減緩和適應(yīng)氣候變化動(dòng)員資金,例如綠色氣候基金。

19. We support strong and effective action to address climate change. Consistent with the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and its agreed outcomes, our actions will support sustainable development, economic growth, and certainty for business and investment. We will work together to adopt successfully a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the UNFCCC that is applicable to all parties at the 21st Conference of the Parties (COP21) in Paris in 2015. We encourage parties that are ready to communicate their intended nationally determined contributions well in advance of COP21 (by the first quarter of 2015 for those parties ready to do so). We reaffirm our support for mobilising finance for adaptation and mitigation, such as the Green Climate Fund.

20、我們對(duì)埃博拉疫情暴發(fā)為幾內(nèi)亞、利比里亞、塞拉利昂帶來的人道主義和經(jīng)濟(jì)影響深表關(guān)切。我們支持國際社會(huì)采取緊急協(xié)調(diào)的應(yīng)對(duì)措施,并已承諾將盡全力控制和應(yīng)對(duì)危機(jī)。我們呼吁國際金融機(jī)構(gòu)幫助包括中東地區(qū)在內(nèi)的受影響的國家應(yīng)對(duì)埃博拉和其他人道主義危機(jī)帶來的經(jīng)濟(jì)沖擊。

20. We are deeply concerned with the humanitarian and economic impact of the Ebola outbreak in Guinea, Liberia and Sierra Leone. We support the urgent coordinated international response and have committed to do all we can to contain and respond to this crisis. We call on international financial institutions to assist affected countries in dealing with the economic impacts of this and other humanitarian crises, including in the Middle East.

21、我們將堅(jiān)決履行推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長、創(chuàng)造就業(yè)、促進(jìn)發(fā)展和提振全球信心的承諾。我們感謝主席國澳大利亞今年體現(xiàn)的領(lǐng)導(dǎo)力。期待2015年在主席國土耳其任期內(nèi)繼續(xù)合作,并在土耳其安塔利亞舉行的下屆峰會(huì)上討論工作進(jìn)展。我們期待2016年在中國舉行峰會(huì)。

21. We remain resolute in our commitment to lift economic growth, support job creation, promote development and build global confidence. We thank Australia for its leadership this year. We look forward to working together in 2015 under Turkey’s presidency and to discussing progress at our next meeting in Antalya on 15-16 November 2015. We also look forward to meeting in China in 2016.

 

分享到

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区