當前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗
分享到
If someone were to ask you whether or not you’d read Trimalchio in West Egg, your first instinct might be to say ‘no’, and your second might be to marvel at the curious range of titles given to cookery books nowadays. Sorry to say, you’re possibly wrong on both counts – you might well have read Trimalchio in West Egg without realizing it, since that was an early title for F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby.
如果有人問你是否讀過《西卵的特里馬喬》,你的第一反應(yīng)可能是說不,然后你大概會覺得驚奇的以為這是現(xiàn)代烹飪書的奇怪標題。很抱歉,你可能錯了。你很可能讀過《西卵的特里馬喬》卻還不知道,因為它是F·斯科特·菲茲杰拉德《了不起的蓋茨比》一書起初的名字。
Authors often change the titles of their novels before publication – either as their thoughts develop, or at the request of the publisher. Here is a list of classic novels and their working titles.
作家們常常在出版前改動小說的書名,有時是因為他們有了新的靈感,有時是出版商要求如此。下表列出了一些經(jīng)典小說和它們出版前的書名。
書名 | 原名 | 作者 |
---|---|---|
Pride and Prejudice
《傲慢與偏見》 |
First Impressions
《第一印象》 |
Jane Austen
簡·奧斯丁 |
Sense and Sensibility
《情感與理智》 |
Elinor and Marianne
《埃莉諾與瑪麗安》 |
Jane Austen
簡·奧斯丁 |
War and Peace
《戰(zhàn)爭與和平》 |
All’s Well That Ends Well
《終成眷屬》 |
Leo Tolstoy
列夫·托爾斯泰 |
Lolita
《洛麗塔》 |
The Kingdom by the Sea
《海邊王國》 |
Vladimir Nabokov
弗拉基米爾·納博科夫 |
The Sound and the Fury
《喧囂與騷動》 |
Twilight
《晨光》 |
William Faulkner
威廉·??思{ |
Nineteen Eighty-Four
《一九八四》 |
The Last Man in Europe
《歐洲的最后一人》 |
George Orwell
喬治·奧威爾 |
Mrs Dalloway
《黛洛維夫人》 |
The Hours
《小時》 |
Virginia Woolf
弗吉尼亞·伍爾夫 |
Kill a Mockingbird
《殺死一只知更鳥》 |
Atticus
《阿提克斯》 |
Harper Lee
哈珀·李 |
?The Great Gatsby |
?Trimalchio in West Egg 《西卵的特里馬喬》 |
?F. Scott Fitzgerald F·斯科特·菲茲杰拉德 |
The Lord of the Flies
《蠅王》 |
Strangers from Within
《內(nèi)心深處的陌生人》 |
William Golding
威廉·戈爾丁 |
(來源:滬江英語,編輯 Helen)
上一篇 : 見諸新聞的“暗戀”(二)
下一篇 : 二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人布里斯班峰會公報(雙語)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn