當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
四是切實(shí)保障和改善民生,促進(jìn)社會(huì)公平正義。在財(cái)政收支矛盾較大的情況下,我們竭誠(chéng)盡力,始終把改善民生作為工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),注重制度建設(shè),兜住民生底線,推動(dòng)社會(huì)事業(yè)發(fā)展。
Fourth, we ensured and improved people's wellbeing and upheld social fairness and justice. At a time when government expenditures exceeded government revenue by a large amount, we took improving people's wellbeing as the starting point and goal of our work, gave high priority to improving the relevant systems, ensured that people's basic living needs are met, and promoted the development of social programs.
保障群眾基本生活。實(shí)施大學(xué)生就業(yè)促進(jìn)計(jì)劃,應(yīng)屆高校畢業(yè)生絕大部分實(shí)現(xiàn)就業(yè)。加強(qiáng)農(nóng)村轉(zhuǎn)移勞動(dòng)力就業(yè)服務(wù)和職業(yè)培訓(xùn),對(duì)城鎮(zhèn)就業(yè)困難人員進(jìn)行就業(yè)援助。
We ensured that the people have access to basic daily necessities. We implemented the program for promoting employment of university graduates, thus enabling the vast majority of new college graduates to find jobs. We improved employment services and vocational skills training for rural migrant workers, and provided employment assistance to urban residents having difficulties in finding jobs.
推進(jìn)養(yǎng)老保險(xiǎn)、社會(huì)救助制度建設(shè),城鄉(xiāng)低保標(biāo)準(zhǔn)分別提高13.1%和17.7%,企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金水平提高10%。新開工保障性安居工程660萬套,基本建成540萬套,上千萬住房困難群眾喬遷新居。
We improved the systems of social aid and old-age insurance. Subsistence allowances for urban and rural residents were raised by 13.1% and 17.7% respectively, and basic pension benefits for enterprise retirees were increased by 10%. Construction of 6.66 million government-subsidized housing units was started, and 5.44 million such housing units were basically completed. Thanks to these efforts, over ten million people with housing difficulties moved into new homes.
推進(jìn)教育發(fā)展和改革。啟動(dòng)教育扶貧工程,實(shí)施農(nóng)村義務(wù)教育薄弱學(xué)校改造計(jì)劃,學(xué)生營(yíng)養(yǎng)改善計(jì)劃惠及3200萬孩子。對(duì)集中連片特困地區(qū)鄉(xiāng)村教師發(fā)放生活補(bǔ)助,貧困地區(qū)農(nóng)村學(xué)生上重點(diǎn)高校人數(shù)比上年增長(zhǎng)8.5%。
We promoted education development and reform. We launched the project to alleviate poverty through education and continued to implement the plan to improve poorly built and low performing rural schools providing compulsory education. The project to improve nutrition of rural students covered 32 million students, and living allowances were issued to rural teachers in contiguous poor areas. The number of students from poor rural areas who were enrolled by key colleges and universities increased by 8.5% over the previous year.
深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革?;踞t(yī)??傮w實(shí)現(xiàn)全覆蓋,城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)增加到人均280元?;舅幬镏贫雀采w80%以上村衛(wèi)生室。28個(gè)省份開展大病醫(yī)療保險(xiǎn)試點(diǎn)。啟動(dòng)疾病應(yīng)急救助試點(diǎn)。全面實(shí)施國(guó)家基本公共衛(wèi)生服務(wù)項(xiàng)目,農(nóng)村免費(fèi)孕前檢查使600萬個(gè)家庭受益。
We deepened reform of the medical and health care systems. The basic medical insurance system now covers all the population in general, and the per capita government subsidy for rural and urban residents covered by this system increased to 280 yuan. The system of using basic medicines was implemented in over 80% of village clinics. Pilot programs of medical insurance covering major diseases were carried out in 28 provincial-level administrative areas. A trial project was launched to provide emergency assistance for disease treatment. We comprehensively implemented the national project to provide basic public health services. Six million rural women received free pre-pregnancy checkups.
促進(jìn)文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展。推出一批文化精品,擴(kuò)大公益性文化設(shè)施向社會(huì)免費(fèi)開放。深化文化體制改革,加強(qiáng)文化市場(chǎng)建設(shè),文化產(chǎn)業(yè)增加值增長(zhǎng)15%以上。完善全民健身服務(wù)體系,成功節(jié)儉舉辦第十二屆全國(guó)運(yùn)動(dòng)會(huì)。
We promoted the sound development of the cultural sector. A number of high-quality cultural works were produced, and more public cultural facilities were opened free of charge. We deepened reform of the cultural management system and developed the market for cultural products. The added value of the culture industry increased by over 15%. We improved the national fitness service system, and successfully held the Twelfth National Games in an economic way.
五是改進(jìn)社會(huì)治理方式,保持社會(huì)和諧穩(wěn)定。面對(duì)自然災(zāi)害等各種突發(fā)事件,我們有序有力,堅(jiān)持以人為本、依法依規(guī)、科學(xué)應(yīng)對(duì),既進(jìn)行有效處置,又探索建立新機(jī)制,以提高社會(huì)治理水平。
Fifth, we improved social governance and maintained social harmony and stability. In the face of natural disasters and other emergencies, we worked in an orderly and efficient way and in accordance with laws and regulations, put people first, and responded in a well-planned way. We both coped with emergencies effectively and explored how to set up new mechanisms to improve social governance.
去年,我國(guó)發(fā)生四川蘆山地震、甘肅岷縣漳縣地震、黑龍江松花江嫩江流域洪澇、南方高溫干旱、沿海強(qiáng)臺(tái)風(fēng)等嚴(yán)重自然災(zāi)害,出現(xiàn)人感染禽流感疫情。我們健全分級(jí)負(fù)責(zé)、相互協(xié)同的抗災(zāi)救災(zāi)應(yīng)急機(jī)制,中央統(tǒng)籌幫助支持,地方就近統(tǒng)一指揮,最大限度保護(hù)了人民群眾生命財(cái)產(chǎn)安全。
Last year, several severe natural disasters occurred in China, including earthquakes in Lushan, Sichuan Province, and in Min and Zhang counties, Gansu Province; floods in the Heilong, Songhua and Nen river areas; high temperatures and drought in southern China; and ferocious typhoons in coastal areas. The transmission of avian flu to humans also occurred. We improved the emergency response and disaster relief mechanism based on separate responsibilities for central and local governments and close coordination between them. With the central government coordinating overall aid and assistance and local governments in the affected areas exercising direct relief management, people's lives and property received the best possible protection.
加強(qiáng)安全生產(chǎn)和市場(chǎng)監(jiān)管。完善相關(guān)機(jī)制,嚴(yán)肅查處重大安全事故并追究有關(guān)人員責(zé)任,重特大事故下降16.9%。重組食品藥品監(jiān)管機(jī)構(gòu),深入開展食品藥品安全專項(xiàng)整治,對(duì)嬰幼兒奶粉質(zhì)量按照藥品管理辦法嚴(yán)格監(jiān)管,努力讓人民吃得放心、用得安心。
Workplace safety and market oversight were strengthened. We improved relevant mechanisms, conducted thorough investigations into major workplace accidents and held those involved accountable. As a result, serious and major work-related accidents decreased by 16.9%. We merged food and drug oversight agencies, carried out a campaign to improve food and drug safety, exercised strict oversight over the quality of infant formula in accordance with drug supervision regulations, and strove to ensure that people have access to safe food and drugs.
推進(jìn)依法行政,國(guó)務(wù)院提請(qǐng)全國(guó)人大常委會(huì)制定修訂法律34件,提出廢止勞動(dòng)教養(yǎng)制度議案,制定修訂行政法規(guī)47件。完善信訪和調(diào)解聯(lián)動(dòng)工作體系,預(yù)防和化解社會(huì)矛盾。依法打擊各類違法犯罪活動(dòng)。
To enhance law-based governance, the State Council made proposals to the Standing Committee of the National People's Congress on enacting or revising 34 laws, put forward a bill for abolishing the system of reeducation through labor, and enacted or revised 47 administrative regulations. We improved the system for handling people's complaints expressed in letters or visits and for mediating disputes, and prevented and defused social conflicts. We cracked down on all kinds of crime in accordance with the law.
全面貫徹中央八項(xiàng)規(guī)定精神,開展群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng),堅(jiān)決反對(duì)“四風(fēng)”,嚴(yán)格執(zhí)行“約法三章”。中央國(guó)家機(jī)關(guān)“三公”經(jīng)費(fèi)減少35%,31個(gè)省份本級(jí)公務(wù)接待費(fèi)減少26%。加大廉政建設(shè)和反腐敗工作力度,一批違法違紀(jì)分子受到懲處。
We fully implemented the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, carried out the campaign to heighten awareness of and implement the mass line, firmly opposed formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance, and strictly implemented the State Council's three-point decision on curbing government spending. Spending by central government bodies on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality was reduced by 35%, and spending by provincial-level governments on official hospitality decreased by 26%. Efforts to uphold integrity and fight corruption were strengthened and a number of people violating the law or discipline were brought to justice.
去年是我國(guó)外交工作開創(chuàng)新局的一年。習(xí)近平主席等新一屆國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)、亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議、上海合作組織峰會(huì)、金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、東亞領(lǐng)導(dǎo)人系列會(huì)議等重大多邊活動(dòng),訪問一系列國(guó)家,取得豐碩成果。
Last year, we made new ground in conducting China's diplomacy. President Xi Jinping and other new state leaders accomplished much through their participation in major multilateral events, including the G20 Leaders Summit, the APEC Economic Leaders Meeting, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the BRICS Leaders Meeting, and the East Asian leaders meetings, and their visits to a number of countries.
周邊外交工作進(jìn)入新階段。經(jīng)濟(jì)外交取得新進(jìn)展。同發(fā)展中國(guó)家交流合作邁上新臺(tái)階,同主要大國(guó)關(guān)系在互動(dòng)中穩(wěn)定發(fā)展,在重大國(guó)際和地區(qū)事務(wù)及熱點(diǎn)問題上發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用。堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。我國(guó)的對(duì)外影響力進(jìn)一步提升。
China entered a new phase in pursuing neighborhood diplomacy. Progress was made in economic diplomacy. China's exchanges and cooperation with other developing countries reached a new level. China's relations with other major countries steadily grew through interaction. China played the role of a large responsible country in important international and regional issues and hotspot issues. We resolutely safeguarded China's sovereignty, territorial integrity and maritime rights and interests. China's influence in the world further increased.
各位代表!過去一年的成就來之不易。這是以習(xí)近平同志為總書記的黨中央正確領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是全黨全軍全國(guó)各族人民團(tuán)結(jié)奮斗的結(jié)果。我代表國(guó)務(wù)院,向全國(guó)各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界人士,表示誠(chéng)摯感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,表示誠(chéng)摯感謝!向關(guān)心和支持中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的各國(guó)政府、國(guó)際組織和各國(guó)朋友,表示誠(chéng)摯感謝!
The achievements we made last year did not come easily. We owe them to the correct leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary as well as to the concerted efforts of the whole Party, the entire armed forces, and the people of all of China's ethnic groups.On behalf of the State Council, I express our sincere gratitude to the people of all our ethnic groups and to the democratic parties, people's organizations and people from all sectors of society. I express our heartfelt appreciation to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions, our Taiwan compatriots, and overseas Chinese. I also express our sincere thanks to foreign governments, international organizations and friends from all over the world that show understanding of and support China in its endeavor to achieve modernization.
過去一年政府工作中行之有效的思路和做法,要在今后的實(shí)踐中繼續(xù)堅(jiān)持、不斷探索與完善。同時(shí),我們清醒認(rèn)識(shí)到,前進(jìn)道路上還有不少困難和問題。主要是:經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中向好基礎(chǔ)還不牢固,增長(zhǎng)的內(nèi)生動(dòng)力尚待增強(qiáng)。財(cái)政、金融等領(lǐng)域仍存在一些風(fēng)險(xiǎn)隱患,部分行業(yè)產(chǎn)能嚴(yán)重過剩,宏觀調(diào)控難度增大。農(nóng)業(yè)增產(chǎn)農(nóng)民增收難度加大。
In carrying out our work ahead, we will adhere to the thinking and practices that proved effective in last year's government work and keep improving them.At the same time, we must be keenly aware of the many difficulties and problems on our road ahead. The main ones are: The foundation for sustaining steady economic growth is not yet firm, and the internal impetus driving growth needs to be increased. Risks and hidden dangers still exist in public finance and banking; some industries are heavily burdened by excess production capacity; and the exercise of macro-controls has become more difficult. Increasing agricultural output and rural incomes is becoming more difficult.
一些地區(qū)大氣、水、土壤等污染嚴(yán)重,節(jié)能減排任務(wù)艱巨。就業(yè)結(jié)構(gòu)性矛盾較大。住房、食品藥品安全、醫(yī)療、養(yǎng)老、教育、收入分配、征地拆遷、社會(huì)治安等方面群眾不滿意的問題依然較多,生產(chǎn)安全重特大事故時(shí)有發(fā)生。社會(huì)信用體系不健全。腐敗問題易發(fā)多發(fā),公職人員中不廉不勤現(xiàn)象仍然存在。
Air, water and soil pollution is severe in some places, and the task of conserving energy and reducing emissions remains arduous. There are major structural problems constraining employment. There are still many problems which people are unhappy about in housing, food and drug safety, medical services, old-age services, education, income distribution, land expropriation and resettlement, and public order. Serious and major industrial accidents occur frequently. The social credibility system needs to be improved. Some government employees are prone to corruption and some still do not perform their duties with integrity and diligence.
這些問題,有的是發(fā)展過程中產(chǎn)生的,有的是工作不到位造成的。對(duì)存在的問題,政府要先從自身找原因、想辦法。民之所望是我們施政所向。要牢記責(zé)任使命,增強(qiáng)憂患意識(shí),敢于擔(dān)當(dāng),毫不懈怠,扎實(shí)有效解決問題,決不辜負(fù)人民的厚望。
Some of these problems have arisen in the course of development and others have occurred because we have not done our work well enough. The government must first examine itself to identify the causes of these problems and work out ways to resolve them. It must follow people's wishes in exercising governance. We must firmly bear in mind our duties and mission, increase our sense of vigilance against potential dangers, be eager to take on challenges, work tirelessly and effectively to solve problems, and truly live up to people's expectations.
上一篇 : 習(xí)近平主席在核安全峰會(huì)上的講話要點(diǎn)(雙語)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn