當前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
5. Build the Party well at the primary level, reinforce its class foundation and expand its mass base. The primary organizations of the Party constitute its foundation for doing all its work and building up its combat effectiveness. They should organize, motivate and practice the implementation of the important thought of Three Represents. We should, by focusing on the central task and serving the overall interests, broaden the fields of our endeavor, intensify our functions and expand the coverage of the Party's work so as to increase the rallying power and combat effectiveness of primary organizations. We should strengthen the building of village-level supporting organizations which rally around village Party organizations, and explore effective ways that will enable cadres to receive education regularly and farmers to get long-term tangible benefits. In order that state-owned and collective enterprises operate well, we must persistently rely on the working class wholeheartedly, and Party organizations in those enterprises should take an active part in the decision-making on major issues and give full play to their role as the political core. We should strengthen Party building in enterprises of the non-public sectors. Party organizations in enterprises must carry out the Party's principles and policies, and provide guidance to and supervise the enterprises in observing the laws and regulations of the state. They should exercise leadership over trade unions, the Communist Youth League and other mass organizations, rally the workers around them, safeguard the legitimate rights and interests of all quarters and stimulate the healthy development of the enterprises. We should attach great importance to Party building in communities, striving to bring about a new pattern in Party building in urban communities, with the focus on serving the people. We should intensify our efforts to establish Party organizations in mass organizations and intermediaries. We should fully carry out Party building in Party and government organs as well as schools, research institutions, cultural groups and other institutions. Party members must play their vanguard and exemplary role, foster the lofty ideal of communism, fortify their conviction in socialism with Chinese characteristics and work hard to realize the Party's basic program for the current stage. We need to carry out Party-wide education to maintain the progressiveness of Party members mainly by putting the important thought of Three Represents into practice. We should recruit Party members mainly from among workers, farmers, intellectuals, servicemen and cadres, thus expanding the basic components and backbone of the Party. We should make a point of recruiting Party members from among those in the forefront of work and production and from among the prominent intellectuals and young people. We should admit into the Party advanced elements of other social strata who accept the Party's program and Constitution, work for the realization of the Party's line and program consciously and meet the qualifications of Party membership following a long period of test, in order to increase the influence and rallying force of the Party in society at large. We must, in light of the new situation, seek new mechanisms and methods for the management of Party membership.
(五)切實做好基層黨建工作,增強黨的階級基礎和擴大黨的群眾基礎。黨的基層組織是黨的全部工作和戰(zhàn)斗力的基礎,應該成為貫徹“三個代表”重要思想的組織者、推動者和實踐者。要堅持圍繞中心、服務大局,拓寬領域、強化功能,擴大黨的工作的覆蓋面,不斷提高黨的基層組織的凝聚力和戰(zhàn)斗力。加強以村黨組織為核心的村級組織配套建設,探索讓干部經(jīng)常受教育、使農(nóng)民長期得實惠的有效途徑。搞好國有企業(yè)和集體企業(yè)必須堅持全心全意依靠工人階級,企業(yè)黨組織要積極參與企業(yè)重大問題的決策,充分發(fā)揮政治核心作用。加強非公有制企業(yè)黨的建設,企業(yè)黨組織要貫徹黨的方針政策,引導和監(jiān)督企業(yè)遵守國家的法律法規(guī),領導工會和共青團等群眾組織,團結(jié)凝聚職工群眾,維護各方的合法權(quán)益,促進企業(yè)健康發(fā)展。高度重視社區(qū)黨的建設,以服務群眾為重點,構(gòu)建城市社區(qū)黨建工作新格局。加大在社會團體和社會中介組織中建立黨組織的工作力度。全面做好機關黨建工作和學校、科研院所、文化團體等事業(yè)單位的黨建工作。共產(chǎn)黨員必須發(fā)揮先鋒模范作用,牢固樹立共產(chǎn)主義遠大理想和中國特色社會主義堅定信念,腳踏實地地為實現(xiàn)黨在現(xiàn)階段的基本綱領而奮斗。在全黨開展以實踐“三個代表”重要思想為主要內(nèi)容的保持共產(chǎn)黨員先進性教育活動。重點做好在工人、農(nóng)民、知識分子、軍人和干部中發(fā)展黨員的工作,壯大黨的隊伍最基本的組成部分和骨干力量。注意在生產(chǎn)、工作第一線和高知識群體、青年中發(fā)展黨員。要把承認黨的綱領和章程、自覺為黨的路線和綱領而奮斗、經(jīng)過長期考驗、符合黨員條件的其他社會階層的先進分子吸收到黨內(nèi)來,增強黨在全社會的影響力和凝聚力。適應新形勢,探索黨員管理工作的新機制新方法。
6. Strengthen and improve the Party's style of work and intensify the struggle against corruption. The key to improving the Party's style of work lies in keeping the flesh-and-blood ties between the Party and the people. The biggest political advantage of our Party lies in its close ties with the masses while the biggest potential danger for it as a ruling party comes from its divorce from them. We must at all times and under all circumstances adhere to the Party's mass line, and to the purpose of serving the people heart and soul and regard the people's interests as the starting point and goal of all our work. We must carry forward the fine tradition and style of our Party, bearing in mind the fundamental principle that the Party is built for the public and that it exercises state power for the people. We must make effective efforts to resolve the outstanding issues in respect of the way of thinking, study and work of our Party, its style of leadership and its cadres' way of life and especially to prevent and overcome formalism and bureaucracy by acting on the principle of the "eight do's" and "eight don'ts" (*Note 2) put forward by the Party Central Committee, by resorting to both educational and institutional means and by correctly conducting criticism and self-criticism. Closely following the new changes in social activities and carefully studying the new features of our mass work, we must strengthen and improve such work throughout the process of building the Party and political power. All Party members, primarily leading cadres at all levels, must do mass work well in light of the new situation and, by persuading, setting examples and providing services, unite and lead the masses in making progress.
(六)加強和改進黨的作風建設,深入開展反腐敗斗爭。推進黨的作風建設,核心是保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系。我們黨的最大政治優(yōu)勢是密切聯(lián)系群眾,黨執(zhí)政后的最大危險是脫離群眾。在任何時候任何情況下,都必須堅持黨的群眾路線,堅持全心全意為人民服務的宗旨,把實現(xiàn)人民群眾的利益作為一切工作的出發(fā)點和歸宿。要以立黨為公、執(zhí)政為民為根本目的,發(fā)揚黨的優(yōu)良傳統(tǒng)和作風,按照中央提出的“八個堅持、八個反對”,一靠教育,二靠制度,正確開展批評與自我批評,著力解決黨的思想作風、學風、工作作風、領導作風和干部生活作風方面的突出問題,特別是要防止和克服形式主義、官僚主義。認真研究我國社會生活的新變化和群眾工作的新特點,把加強和改進群眾工作貫徹到黨的建設和政權(quán)建設的各項工作中去。共產(chǎn)黨員首先是各級領導干部,都要努力運用說服教育、示范引導和提供服務等方法,做好新形勢下的群眾工作,團結(jié)和帶領群眾不斷前進。
To combat and prevent corruption resolutely is a major political task of the whole Party. If we do not crack down on corruption, the flesh-and-blood ties between the Party and the people will suffer a lot and the Party will be in danger of losing its ruling position, or possibly heading for self-destruction. Against the background of its long-term governance and China's opening up and development of the socialist market economy, the Party must be on full alert against corrosion by all decadent ideas and maintain the purity of its membership. Party committees at all levels must fully recognize the urgency as well as the protracted nature of the fight against corruption. They should enhance confidence, do a solid job, take a clear-cut stand and never waver in carrying on the fight in depth. We should work still harder to make sure that our leading cadres are clean, honest and self-disciplined, and see to it that major corruption cases are investigated and dealt with. Malpractices in departments and trades and services must be corrected. We must adhere to the principle of addressing both symptoms and root causes of corruption and taking comprehensive measures to rectify both while devoting greater efforts gradually to tackling the latter. We must strengthen education, develop democracy, improve the legal system, tighten supervision, make institutional innovation and incorporate counter-corruption in all our major policy measures so as to prevent and tackle corruption at its source. We must uphold and improve the leadership system and working mechanism against corruption and earnestly implement the responsibility system for improving the Party's work style and building clean government, in a concerted effort to prevent and punish corruption. Leading cadres, particularly senior ones, should play an exemplary role in exercising the power in their hands correctly. They must always be honest and upright and take the initiative to crack down on all forms of corruption. All corruptionists must be thoroughly investigated and punished without leniency.
堅決反對和防止腐敗,是全黨一項重大的政治任務。不堅決懲治腐敗,黨同人民群眾的血肉聯(lián)系就會受到嚴重損害,黨的執(zhí)政地位就有喪失的危險,黨就有可能走向自我毀滅。在長期執(zhí)政的條件下,在對外開放和發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟的環(huán)境中,黨必須十分注重防范各種腐朽思想的侵蝕,維護黨的隊伍的純潔。各級黨委既要充分認識反腐敗斗爭的緊迫性,又要充分認識其長期性,堅定信心,扎實工作,旗幟鮮明、毫不動搖地把反腐敗斗爭深入進行下去。進一步抓好領導干部廉潔自律、查處大案要案、糾正部門和行業(yè)不正之風的工作。堅持標本兼治、綜合治理的方針,逐步加大治本的力度。加強教育,發(fā)展民主,健全法制,強化監(jiān)督,創(chuàng)新體制,把反腐敗寓于各項重要政策措施之中,從源頭上預防和解決腐敗問題。堅持和完善反腐敗領導體制和工作機制,認真落實黨風廉政建設責任制,形成防止和懲治腐敗的合力。領導干部特別是高級干部,必須以身作則,正確行使手中的權(quán)力,始終做到清正廉潔,自覺地與各種腐敗現(xiàn)象作堅決斗爭。對任何腐敗分子都必須徹底查處、嚴懲不貸。
So long as all Party comrades always maintain the vigor and vitality, dashing spirit and integrity as Communists and have the people at heart, the foundation of our Party's governance will remain rock solid.
全黨同志始終保持共產(chǎn)黨人的蓬勃朝氣、昂揚銳氣和浩然正氣,永遠同人民群眾心連心,我們黨的執(zhí)政基礎就堅如磐石。
Comrades, To build a well-off society in an all-round way and create a new situation in building socialism with Chinese characteristics, it is essential, under the firm leadership of the CPC, to develop a socialist market economy, socialist democracy and an advanced socialist culture, keep the coordinated development of the socialist material, political and spiritual civilizations, and bring about the great rejuvenation of the Chinese nation.
同志們!全面建設小康社會,開創(chuàng)中國特色社會主義事業(yè)新局面,就是要在中國共產(chǎn)黨的堅強領導下,發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟、社會主義民主政治和社會主義先進文化,不斷促進社會主義物質(zhì)文明、政治文明和精神文明的協(xié)調(diào)發(fā)展,推進中華民族的偉大復興。
The CPC is deeply rooted in the Chinese nation. Since the very day of its founding, it has been the vanguard of the Chinese working class and also of the Chinese people and the Chinese nation, shouldering the grand mission of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation. During the new-democratic revolution, our Party united and led the Chinese people of all ethnic groups in fulfilling the historic task of winning national independence and people's liberation, thus laying the groundwork for our great national rejuvenation. After the founding of New China, our Party creatively completed the transition from New Democracy to socialism, the greatest and most profound social transformation ever in China's history, and embarked on a socialist road and the historical journey to the great rejuvenation of the Chinese nation. Since the Third Plenary Session of its Eleventh Central Committee, our Party has found the correct road to socialism with Chinese characteristics, injecting new and greater vitality into our drive for national rejuvenation. Splendid prospects present themselves before the great cause of rejuvenation of the Chinese nation.
中國共產(chǎn)黨深深扎根于中華民族之中。黨從成立那一天起,就是中國工人階級的先鋒隊,同時是中國人民和中華民族的先鋒隊,肩負著實現(xiàn)中華民族偉大復興的莊嚴使命。在新民主主義革命時期,我們黨團結(jié)和帶領全國各族人民完成民族獨立和人民解放的歷史任務,為實現(xiàn)中華民族偉大復興創(chuàng)造了前提。新中國成立后,我們黨創(chuàng)造性地完成由新民主主義到社會主義的過渡,實現(xiàn)中國歷史上最偉大最深刻的社會變革,開始了在社會主義道路上實現(xiàn)中華民族偉大復興的歷史征程。十一屆三中全會以來,我們黨找到建設中國特色社會主義的正確道路,賦予民族復興新的強大生機。中華民族的偉大復興展現(xiàn)出燦爛的前景。
To build a well-off society in an all-round way, step up the socialist modernization drive and make socialist China a stronger and more prosperous country, thus contributing still more to the cause of human progress - this is a historical mission our Party must take on with courage. The fulfillment of this mission inevitably depends on the solidarity of the Party and that of the Chinese people of all ethnic groups. Solidarity means strength; solidarity means victory. After going through all the hardships and setbacks, our Party and people have gained rich experience and become increasingly mature. In the face of a world that is far from being tranquil and the formidable tasks before us, all Party members must be mindful of the potential danger and stay prepared against adversities in times of peace. We must be keenly aware of the rigorous challenges brought about by the ever-sharpening international competition as well as risks and difficulties that may arise on our road ahead. We must bear in mind the overall interests of our Party all the more deeply, cherish the solidarity all the more dearly and safeguard stability all the more firmly.
全面建設小康社會,加快推進社會主義現(xiàn)代化,使社會主義中國發(fā)展和富強起來,為人類進步事業(yè)作出更大貢獻,這是我們黨必須勇敢擔負起來的歷史任務。完成這個任務,必須緊緊依靠全黨和全國各族人民的團結(jié)。團結(jié)就是力量,團結(jié)就是勝利。我們黨和我國人民經(jīng)歷了艱難曲折,積累了豐富經(jīng)驗,愈益成熟起來。面對很不安寧的世界,面對艱巨繁重的任務,全黨同志一定要增強憂患意識,居安思危,清醒地看到日趨激烈的國際競爭帶來的嚴峻挑戰(zhàn),清醒地看到前進道路上的困難和風險,倍加顧全大局,倍加珍視團結(jié),倍加維護穩(wěn)定。
All Party comrades and the people of all ethnic groups of the country, let us rally closely around the Party Central Committee and work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort to advance the cause of building socialism with Chinese characteristics and create a happier life and a better future for us all!
全黨同志和全國各族人民,緊密團結(jié)在黨中央周圍,萬眾一心,奮發(fā)圖強,把中國特色社會主義事業(yè)不斷推向前進,共同創(chuàng)造我們的幸福生活和美好未來!
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn