當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
美國駐中國大使駱家輝20日上午發(fā)表聲明,宣布辭職。他在香港《南華早報》刊登聲明,稱擔(dān)任駐華大使是他的榮耀,他為美國外交官員在中國的工作感到驕傲。
請看相關(guān)報道:
|
Gary Locke speaks during an event in Tianjin in this May 22, 2010 file photo. [Photo/Agencies] |
US Ambassador Gary Locke said on Wednesday that he will step down from his position early next year to rejoin his family.
美國駐華大使駱家輝周三表示,他將于明年年初卸任,回美國與家人團(tuán)聚。
Step down from his position表示離開他的工作崗位,即“離職,卸任”,也可用leave office表示。英語中有關(guān)“辭職”的表達(dá)常見的就是resign,指很正式地宣布放棄自己的工作或職位,如:He resigned from his job as principal of the school(他辭去了校長的職務(wù))。另一個常見的搭配resign oneself則表示“不得不接受一個并不令人愉快的事實(shí)”,如:We resigned ourselves to the fact that we were going to lose the game(我們不得不承認(rèn)這場比賽我們贏不了)。口語中說到“辭職”時通常會用quit,比如:He quit his job(他辭職了)。
駱家輝在聲明中表示,擔(dān)任駐華大使是其一生的榮耀(the honor of a lifetime),并稱在任期間,美國駐華大使館主要致力于通過提高美國對華出口來增加美國國內(nèi)的就業(yè)機(jī)會(job creation in America by increasing exports to China),為美國企業(yè)打開更多的市場,增加中國在美投資(promoting Chinese investment in the US)。通過將簽證獲取的等待時間(wait times for a visa)從歷史最高的70至100天降至3到5天,大幅度提高了中國人到美國商務(wù)和觀光旅游(business and tourism travel)的數(shù)量。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
上一篇 : 岡比亞與臺灣“斷交”
下一篇 : 政府將建不動產(chǎn)“信息共享平臺”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn