當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
因“技術(shù)原因”停映的《被解救的姜戈》5月12日起開始復(fù)映。由于《鋼鐵俠3》《致青春》《瘋狂原始人》風(fēng)頭不減,剛上映的阿湯哥新片《遺落戰(zhàn)境》號召力也強,“遲到”的《姜戈》排片比首次上映少7%。
請看《中國日報》的報道:
Film director Quentin Tarantino's anti-slavery saga Django Unchained returned to China's screens on Sunday after being dramatically pulled from the country's theaters about a month ago.
一個月前被戲劇化停映的昆丁?塔倫蒂諾的反奴隸制電影巨制《被解救的姜戈》于周日(5月12日)起在中國各影院復(fù)映。
電影 “被停映”可以用be pulled from theaters表示,“復(fù)映”則是return to screens?!侗唤饩鹊慕辍樊?dāng)初被停映的原因為“未知技術(shù)原因(unspecific technology reasons)”。據(jù)媒體報道,復(fù)映后的版本比之前的版本短了大概3分鐘,片中的“露點鏡頭”(nudity scenes)均被刪除。
我們來看一些跟電影有關(guān)的詞語,成品出來之前發(fā)布的“預(yù)告片”叫做movie trailer,電影在公映前為了獲知觀眾的反應(yīng)而進(jìn)行的“試映”叫做test screening,影片“首映”就是debut。
相關(guān)閱讀
電視電影 made-for-television movie
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞
上一篇 : 棄嬰“安全島”
下一篇 : 了解“雙側(cè)乳腺切除術(shù)”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn