當前位置: Language Tips> 名人演講
分享到
America must also face the rapidly growing threat from cyber-attacks. (Applause.) Now, we know hackers steal people’s identities and infiltrate private emails. We know foreign countries and companies swipe our corporate secrets. Now our enemies are also seeking the ability to sabotage our power grid, our financial institutions, our air traffic control systems. We cannot look back years from now and wonder why we did nothing in the face of real threats to our security and our economy.
美國還必須對面日益增長的網絡攻擊威脅。(掌聲)現(xiàn)在我們已經知道,黑客盜取個人身份信息并滲入私人郵件,一些外國和公司偷走我們的商業(yè)機密,我們的敵人還試圖獲得破壞我國電網、金融機構和空管系統(tǒng)的能力?;厥走^去幾年,我們禁不住要問,為什么我們的安全和經濟面臨如此真切的威脅卻什么也沒做。
And that’s why, earlier today, I signed a new executive order that will strengthen our cyber defenses by increasing information sharing, and developing standards to protect our national security, our jobs, and our privacy. (Applause.)
這就是為什么今天早些時候我簽署了一個旨在加強網絡防衛(wèi)的行政命令。這項行政命令將通過強化情報共享、完善相關標準來保護我們的國家安全、工作崗位以及個人隱私。(掌聲)
But now Congress must act as well, by passing legislation to give our government a greater capacity to secure our networks and deter attacks. This is something we should be able to get done on a bipartisan basis. (Applause.)
但國會也應該立即行動,通過立法授予政府更大的權限來保衛(wèi)我們的網絡并挫敗攻擊。這件事情,我們通過兩黨合作能夠做好。(掌聲)
Now, even as we protect our people, we should remember that today’s world presents not just dangers, not just threats, it presents opportunities. To boost American exports, support American jobs and level the playing field in the growing markets of Asia, we intend to complete negotiations on a Trans-Pacific Partnership. And tonight, I’m announcing that we will launch talks on a comprehensive Transatlantic Trade and Investment Partnership with the European Union -- because trade that is fair and free across the Atlantic supports millions of good-paying American jobs. (Applause.)
即使是在保護自己人民的時候,我們也應該清楚,今天的世界不僅僅存在危險、威脅,它也產生機遇。為了增強美國的出口,支持美國的就業(yè)以及提升不斷增長的亞洲市場的水準,我們要建立泛太平洋伙伴關系。今晚,我要宣布,我們將與歐盟開展全面的跨大西洋貿易與投資伙伴關系會談,因為公平自由的跨大西洋貿易將有利于增加美國數(shù)百萬個優(yōu)質就業(yè)崗位。(掌聲)
We also know that progress in the most impoverished parts of our world enriches us all -- not only because it creates new markets, more stable order in certain regions of the world, but also because it’s the right thing to do. In many places, people live on little more than a dollar a day. So the United States will join with our allies to eradicate such extreme poverty in the next two decades by connecting more people to the global economy; by empowering women; by giving our young and brightest minds new opportunities to serve, and helping communities to feed, and power, and educate themselves; by saving the world’s children from preventable deaths; and by realizing the promise of an AIDS-free generation, which is within our reach. (Applause.)
我們也知道,那些世界上最貧困國家的進步有利于我們自身,不單單因為它創(chuàng)造了新的市場、數(shù)量更穩(wěn)定的訂單,而且它本身就是值得去做的正確的事情。在許多地方,人們靠每天一美元多一點的標準生活。為此,美國將與盟友們一起,在未來20年里根除這種極端貧困。而我們的采取的舉措是:將更多的人納入全球經濟;拓展女性力量;向年輕有才能的人提供施展抱負的新機會;幫助社區(qū)自食其力、自我壯大和自我教育;在全球范圍防止兒童不必要的死亡;實現(xiàn)“沒有艾滋病的一代”的承諾。這些都是我們做能做到的。(掌聲)
You see, America must remain a beacon to all who seek freedom during this period of historic change. I saw the power of hope last year in Rangoon, in Burma, when Aung San Suu Kyi welcomed an American President into the home where she had been imprisoned for years; when thousands of Burmese lined the streets, waving American flags, including a man who said, “There is justice and law in the United States. I want our country to be like that.”
你們知道,美國必須在這一歷史性轉變時期,為所有尋求自由的人們留一盞明燈。去年我去緬甸的仰光時看到了這一希望的力量。當時昂山素季將我引入她曾被軟禁在那里好多年的家鄉(xiāng),幾千名緬甸人站在街道兩旁,揮舞著美國國旗,有個人說:“美國有正義和法律,我們的國家也要這樣?!?/p>
In defense of freedom, we’ll remain the anchor of strong alliances from the Americas to Africa; from Europe to Asia. In the Middle East, we will stand with citizens as they demand their universal rights, and support stable transitions to democracy. (Applause.)
為了保衛(wèi)自由,我們將繼續(xù)擔當從美洲到非洲、從歐洲到亞洲的強大聯(lián)盟的中堅力量。在中東,我們將與那些爭取普世權利的人站在一起,支持向民主制度的穩(wěn)定過渡。(掌聲)
We know the process will be messy, and we cannot presume to dictate the course of change in countries like Egypt, but we can -- and will -- insist on respect for the fundamental rights of all people. We’ll keep the pressure on a Syrian regime that has murdered its own people, and support opposition leaders that respect the rights of every Syrian. And we will stand steadfast with Israel in pursuit of security and a lasting peace. (Applause.)
我們知道,轉型的過程會帶著混亂。我們不能假設轉型的過程一定像埃及等國那樣,但我們能夠、也一定會堅持對人的基本權利的尊重。我們將對謀殺自己人民的敘利亞政權保持壓力,并支持那些尊重每個敘利亞人權利的反對派領導人。我們也會堅定地同追求安全與持久和平的以色列站在一起。(掌聲)
These are the messages I’ll deliver when I travel to the Middle East next month. And all this work depends on the courage and sacrifice of those who serve in dangerous places at great personal risk –- our diplomats, our intelligence officers, and the men and women of the United States Armed Forces. As long as I’m Commander-in-Chief, we will do whatever we must to protect those who serve their country abroad, and we will maintain the best military the world has ever known. (Applause.)
下月我去中東訪問時,將傳遞上述信息。所有這些工作,有賴于那些冒著巨大的個人風險在危險的崗位上工作的人們所付出的勇氣和犧牲,他們有外交人員、情報人員和美國武裝部隊男女官兵。只要我還是總司令,我們將采取所有必要的手段來保護那些在海外執(zhí)行任務的人,我們將保持一支世界上最好的軍隊。(掌聲)
上一篇 : 奧巴馬發(fā)表農歷蛇年賀詞
下一篇 : 奧巴馬總統(tǒng)就美國兒童學前教育問題發(fā)表演講
分享到
關注和訂閱
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn