當(dāng)前位置: Language Tips> 名人演講
分享到
America’s energy sector is just one part of an aging infrastructure badly in need of repair. Ask any CEO where they’d rather locate and hire -- a country with deteriorating roads and bridges, or one with high-speed rail and Internet; high-tech schools, self-healing power grids. The CEO of Siemens America -- a company that brought hundreds of new jobs to North Carolina -- said that if we upgrade our infrastructure, they’ll bring even more jobs. And that’s the attitude of a lot of companies all around the world. And I know you want these job-creating projects in your district. I’ve seen all those ribbon-cuttings. (Laughter.)
美國的能源領(lǐng)域不過是我國繼續(xù)改革的日益落伍的基礎(chǔ)設(shè)施中的一部分。向任何首席執(zhí)行官提問,他們想落戶哪里或者在哪里招募人員——是選擇一個公 路和橋梁日益惡化的國家,還是選擇一個具有高鐵和互聯(lián)網(wǎng)、擁有高科技學(xué)校和自給自足電網(wǎng)的國家。美國西門子公司——一個給北卡羅來納州數(shù)百份新工作的公司 ——它的首席執(zhí)行官說,如果我們提升我們的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),他們將會創(chuàng)造更多的就業(yè)崗位。那才是全世界很多工資的態(tài)度。而且我知道你們想在你們的小區(qū)看到這 些創(chuàng)造就業(yè)崗位的工程。我可是看見了全部的那些剪彩儀式哦。(笑聲)
So tonight, I propose a “Fix-It-First” program to put people to work as soon as possible on our most urgent repairs, like the nearly 70,000 structurally deficient bridges across the country. (Applause.) And to make sure taxpayers don’t shoulder the whole burden, I’m also proposing a Partnership to Rebuild America that attracts private capital to upgrade what our businesses need most: modern ports to move our goods, modern pipelines to withstand a storm, modern schools worthy of our children. (Applause.) Let’s prove that there’s no better place to do business than here in the United States of America, and let’s start right away. We can get this done.
所以今天晚上,我提議一個“先修補(bǔ)”的項(xiàng)目,讓人們?nèi)ツ切┳钚枰扪a(bǔ)的地方工作,比如那些7萬個已經(jīng)損失構(gòu)造的橋梁。(掌聲)而且要確保納稅人 不能承擔(dān)所有的重?fù)?dān)。我還提議設(shè)立一個“重建美國伙伴”,以吸引私人投資,用以提升我們商業(yè)機(jī)構(gòu)最需要的東西: 搬運(yùn)我們貨物的現(xiàn)代港口、經(jīng)受得住風(fēng)暴的 現(xiàn)代管道,以及讓我們孩子感覺物有所值的現(xiàn)代學(xué)校。(掌聲)讓我們證明世界上沒有哪個地方比在美國做生意更好。讓我們現(xiàn)在就開始。我們可以完成。
And part of our rebuilding effort must also involve our housing sector. The good news is our housing market is finally healing from the collapse of 2007. Home prices are rising at the fastest pace in six years. Home purchases are up nearly 50 percent, and construction is expanding again.
我們重建計(jì)劃的一部分也必須包含房地產(chǎn)領(lǐng)域。好小時是,我們的房地產(chǎn)市場正在從2007年的垮塌中復(fù)蘇。住房價格正在飆升,這在過去6年中速度是最快的。購房者上升了50%,房屋建筑又開始有拓展的跡象。
But even with mortgage rates near a 50-year low, too many families with solid credit who want to buy a home are being rejected. Too many families who never missed a payment and want to refinance are being told no. That’s holding our entire economy back. We need to fix it.
但即使是抵押率接近50年來的最低點(diǎn),太多擁有良好信譽(yù)的家庭想要買一套房子還是會被拒絕。太多從未拒絕交賬單的并且想要再次籌錢的家庭被告知不可以。這讓我們整個經(jīng)濟(jì)都得不到發(fā)展。我們必須改革。
Right now, there’s a bill in this Congress that would give every responsible homeowner in America the chance to save $3,000 a year by refinancing at today’s rates. Democrats and Republicans have supported it before, so what are we waiting for? Take a vote, and send me that bill. (Applause.) Why would we be against that? (Applause.) Why would that be a partisan issue, helping folks refinance? Right now, overlapping regulations keep responsible young families from buying their first home. What’s holding us back? Let’s streamline the process, and help our economy grow.
就在現(xiàn)在,在國會有個議案將會提供給美國每一個負(fù)責(zé)任的房產(chǎn)所有者一個機(jī)會,通過再次籌錢,給每個家庭節(jié)約每年3000美元的資金。民主黨員們 和共和黨員們以前支持過,那么為什么現(xiàn)在我們在等待呢?投票,然后遞給我讓我簽署生效。(掌聲)我們?yōu)槭裁磿磳δ兀?掌聲)為什么那會是一個黨派的問題,以幫助民眾再次籌錢?現(xiàn)在,一些重疊的法規(guī)讓負(fù)責(zé)任的家庭不能購買他們的首套房子。讓我們不這樣做的理由是什么?讓我們把流程變得簡單化,幫助我們的經(jīng)濟(jì)增長。
These initiatives in manufacturing, energy, infrastructure, housing -- all these things will help entrepreneurs and small business owners expand and create new jobs. But none of it will matter unless we also equip our citizens with the skills and training to fill those jobs. (Applause.)
這些在建造、能源、基礎(chǔ)設(shè)施、房地產(chǎn)領(lǐng)域的倡議——這所有的一切都將幫助企業(yè)家和小企業(yè)擁有者擴(kuò)張發(fā)展領(lǐng)域,創(chuàng)造新的就業(yè)崗位。但除非我們也對他們進(jìn)行崗位培訓(xùn),這些也都不會有用。(掌聲)。
And that has to start at the earliest possible age. Study after study shows that the sooner a child begins learning, the better he or she does down the road. But today, fewer than 3 in 10 four year-olds are enrolled in a high-quality preschool program. Most middle-class parents can’t afford a few hundred bucks a week for a private preschool. And for poor kids who need help the most, this lack of access to preschool education can shadow them for the rest of their lives. So tonight, I propose working with states to make high-quality preschool available to every single child in America. (Applause.) That’s something we should be able to do.
這必須在最早的階段實(shí)施。一次又一次的科學(xué)研究證實(shí),一個孩子越早接受教育,他或者她就越平穩(wěn)上路。但是現(xiàn)在,只有不到30%的4歲孩子可以享 受高質(zhì)量的學(xué)前教育。大多數(shù)中產(chǎn)階級父母不能支付私立學(xué)前教育每周上百美元的學(xué)費(fèi)。而對那些最需要幫助的窮孩子來說,這種缺失學(xué)前教育的狀況可以影響到他 們?nèi)蘸蟮纳?。因而今晚,我提及和各州一道,讓美國的每一個孩子都能享受到高質(zhì)量的學(xué)前教育。(掌聲)那是一些我們應(yīng)該能夠做到的事情。
Every dollar we invest in high-quality early childhood education can save more than seven dollars later on -- by boosting graduation rates, reducing teen pregnancy, even reducing violent crime. In states that make it a priority to educate our youngest children, like Georgia or Oklahoma, studies show students grow up more likely to read and do math at grade level, graduate high school, hold a job, form more stable families of their own. We know this works. So let’s do what works and make sure none of our children start the race of life already behind. Let’s give our kids that chance. (Applause.)
我們在高質(zhì)量學(xué)前教育領(lǐng)域投入的每1美元,可以為我們節(jié)省以后在提升畢業(yè)率、降低未成年人懷孕率,甚至削減犯罪率的地方將會用到的7美元。在那 些以教育最小的兒童為優(yōu)先任務(wù)的州,比如佐治亞州或者亞拉巴馬州,研究報(bào)告稱學(xué)生長大后會更加有能力閱讀和做數(shù)學(xué)、從高中畢業(yè)、找到工作、建立他們自己更 穩(wěn)定的家庭。我們知道這如何運(yùn)轉(zhuǎn)。因而讓我們開始這么做,以確保我們,當(dāng)我們已經(jīng)在生命的領(lǐng)域落后的時候,沒有一個孩子不開始起跑。讓我們給我們的孩子提 供那樣的機(jī)會。(掌聲)
Let’s also make sure that a high school diploma puts our kids on a path to a good job. Right now, countries like Germany focus on graduating their high school students with the equivalent of a technical degree from one of our community colleges. So those German kids, they’re ready for a job when they graduate high school. They’ve been trained for the jobs that are there. Now at schools like P-Tech in Brooklyn, a collaboration between New York Public Schools and City University of New York and IBM, students will graduate with a high school diploma and an associate’s degree in computers or engineering.
讓我們確保高中學(xué)歷可以讓我們的孩子走上一條擁有好工作的道路?,F(xiàn)在,像德國這樣的國家開始在和高中生等同的我們的一個高中生的技術(shù)學(xué)位上做投 入。所以那些德國孩子們,他們在高中畢業(yè)就準(zhǔn)備好了可以工作。他們訓(xùn)練成為可以干那些工作的人?,F(xiàn)在,就像那些在紐約布魯克林區(qū)的“通往早期技術(shù)的大學(xué)高 中學(xué)?!币粯?,在一個紐約公立學(xué)校和城市大學(xué)以及IBM公司的一種新的合作辦學(xué)模式下,學(xué)生畢業(yè)后,不僅能拿到高中學(xué)歷,而且還能拿到在電腦或者工程學(xué)領(lǐng)域的專科畢業(yè)證書。
We need to give every American student opportunities like this. (Applause.)
我們需要給每一個美國學(xué)生提供這樣的機(jī)會。(掌聲)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn