交通擁堵費 traffic jam fee
[ 2009-09-17 09:04 ]
繼今年七月份廣州傳出對車輛征收交通擁堵費的方案之后,上海市也想采取這一政策來緩解道路擁擠問題,但是因為廣州擬征收交通擁堵費遭到一片質(zhì)疑聲,所以上海市近日就這一政策向民眾征求意見。
請看相關(guān)報道:
Shanghai will solicit public opinion on auto plate auction andtraffic jam fee, officials from the Shanghai Construction and Traffic Committee said Sunday.
上海市城鄉(xiāng)建設(shè)和交通委員會官員周日表示,上海將就車牌拍賣、交通擁堵費等政策征詢公眾意見。
在上面的報道中,traffic jam fee就是“交通擁堵費”,國外一般叫做congestion charge,指在交通擁擠時段對部分區(qū)域道路使用者收取一定的費用,做法最初來自于上世紀(jì)70年代的新加坡。
Traffic jam就是我們在上下班高峰期隨處可見的“交通擁堵”。Jam在這里的意思是“擁擠,堵塞”,例如:There was a jam of people at the corner(拐角處擠著一大群人)。 Jam還有“困境,窘境”的意思,例如:She is in a bit of a jam about money(她手頭有點兒拮據(jù))。在生活中我們經(jīng)常接觸到j(luò)am是因為它有果醬的意思,例如plum jam是“梅子醬”,而在英國口語中jam還可以指“輕松活兒,令人愉快的事物,好運氣”等,請看例子:The job isn’t all jam.(這工作并不輕松)。
說到traffic jam fee,我們順便介紹幾個和交通有關(guān)的詞組。形容交通堵塞我們不僅可以用traffic jam來表示,也可以用traffic block來表示。如果你觸犯了交通法規(guī),造成交通違法行為(traffic offense),那你就要和交通警察(traffic cop/traffic policeman)打交道了。他可能會責(zé)問你,Didn’t you see the traffic sign?(難道你沒有看見交通標(biāo)志嗎?)然后再給你一張traffic ticket(交通違章通知單)。
相關(guān)閱讀
高速鐵路 high-speed rail
地鐵“安檢” security check
無車日 car-free day
(英語點津 陳丹妮,Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|