自國務院公布刺激經(jīng)濟增長的4萬億元人民幣投資計劃以后,要求公開資金使用計劃的呼聲不斷高漲。為了增加政務信息透明度,并有效杜絕資金使用過程中的腐敗現(xiàn)象,國家發(fā)改委于上周日表示將采取主動公開和依申請公開兩種方式,公布資金使用流向。
請看新華社的報道:
Chinese government body yielded to public pressure Sunday for administrative transparency and promised to disclose detailed expenditures of the country's four-trillion-yuan (US$585.5 billion) stimulus package.
中國政府有關部門已于上周日向公眾保證增加政務信息透明度,并承諾公布國家4萬億元(合5855億美元)經(jīng)濟刺激方案的投資細節(jié)。
在上面的報道中,administrative transparency意思就是“政務信息透明度”。信息公開是群眾知情權的重要內容,是參與權、表達權、監(jiān)督權的基礎。早在2007年初,國務院就通過了《政府信息公開條例》,這意味著政務信息公開從一般原則性要求正式進入法律體系。這不僅是建設服務型政府的一個重要舉措,而且還可以有效防止腐敗滋生。
Transparency在這里指“透明度”,例如transparency/transparent liquid就是指“透明液體”。Transparent除了表示“透明的”,還可以用來指“透徹的、坦率的、顯而易見的”。Jim認為他給了我們a transparent explanation(清晰的解釋),但大家都認為這是a transparent lie(明顯的謊言),不再覺得他是a boy of transparent honesty(一個非常誠實的孩子)。
Administrative在這里指“行政的”。例如:administrative regionalization of China(中國的行政區(qū)劃)、政府的administrative function(行政職能)。最近政府取消了多項administrative fees(行政性收費),減輕了人們的負擔。為削減administrative expenditure(行政開支),今年的政協(xié)會議縮短為九天,并力求節(jié)儉和環(huán)保。
(實習生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞