當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
好不容易休假,心理還總覺得過意不去;一個勁兒擔心工作上的事情,時不時總要查看工作郵箱或者跟同事電聯(lián)一下?心理學家說,這叫l(wèi)eisure guilt(休假愧疚心理),是因為對工作缺乏安全感導致的。
Leisure guilt ?is the guilt that comes with taking a vacation or a day off from work. You're so anxiety-ridden about the work you're leaving behind (or will be returning to) that it's less painful not to take time off.
Leisure guilt指休假或請假期間伴有的一種愧疚心理,你對留在辦公室的(或者休完假即將面對的)工作很擔憂,以至于你認為不休假反而會輕松一些,我們稱為“休假愧疚心理”。
We often have a strong tendency to check in with the office, to see how things are going while we are on vacation. Workers justify this as being conscientious, but in fact, it may be the result of fear and anxiety about job security. Those concerns may be fueled by worries about an aspiring, overly- competitive co-worker, a subordinate that is coveting one’s job, or a critical boss.
我們在休假期間還會時常跟辦公室的同事保持聯(lián)絡,持續(xù)跟進辦公室的各類動態(tài)。員工們都認為這是對工作認真負責的表現(xiàn),但事實上,這些可能是對工作安全感擔憂的表現(xiàn)。這些擔憂可能來源于某位積極上進、頗有競爭力的同事,覬覦你職位的下屬,或者某位挑剔的上司。
Others who are without work-related fear or anxiety may avoid or, at the very least, intensely dislike vacations because taking the time off makes them feel bad or worthless.
另外還有些人不喜歡休假不是出于工作安全感方面的擔憂,而是因為他們覺得休假讓他們自我感覺不好,覺得自己失去了價值。
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : 腦殘節(jié)目 teletrash
下一篇 : 你是“短信息”愛好者嗎?
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn