當前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
Newsweek has released the cover of their next issue with the title of 'The First Gay President'. |
In a gutsy move, Newsweek has released the cover of their next issue, on the cover of which they depict President Obama with a rainbow halo and the title of 'The First Gay President'. Tina Brown, who edits the magazine and its sister website The Daily Beast, is known for her love of controversial covers to help boost public interest and sales. After Time magazine went with a cover shot of a young blonde mother breastfeeding her 3-year-old boy, Ms Brown is said to have taken it in stride, saying 'let the games begin!' The article accompanying the cover was written by the news magazine's regular blogger, Andrew Sullivan, who is an openly gay self-titled conservative political pundit. 'When you step back a little and assess the record of Obama on gay rights, you see, in fact, that this was not an aberration. It was an inevitable culmination of three years of work,' Mr Sullivan said in a statement about the article. 'He had to discover his black identity and then reconcile it with his white family, just as gays discover their homosexual identity and then have to reconcile it with their heterosexual family,' he wrote, describing the similarities between Mr Obama and the gay community. This was, however, the first time that a sitting President had done so, and the magazine asserts that such a move was a calculated one that had been thoroughly planned. 'It’s easy to write off President Obama’s announcement of his support for gay marriage as a political ploy during an election year. But don’t believe the cynics,' representatives from the news magazine told Politico in a statement about the article. President Obama's announcement came several days after Vice President Joe Biden said that he was 'absolutely comfortable with the fact that men marrying men, women marrying women and men and women marrying are entitled to the same exact rights, all the civil rights, all the civil liberties.' The move, thought to be a misstep as he made his opinion known before Mr Obama publicly declared his, was criticized by many within the administration and outside of the White House. Mr Romney re-affirmed his opposition to gay marriage in a speech to graduates of evangelical Liberty University in Virginia last week. He described marriage as an 'enduring institution' and said that it should be 'a relationship between one man and one woman'. (Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
美國《新聞周刊》近日公布了下期的封面照,大膽地將奧巴馬稱為“第一位同性戀總統(tǒng)”,還在他的頭上繪出代表同性戀的彩虹光環(huán)。 《新聞周刊》雜志及姐妹網站《每日野獸》的主編蒂娜-布朗偏愛富有爭議的封面,以提高雜志關注度和銷量。 據稱,在《時代》雜志采用年輕的金發(fā)美女媽媽給三歲兒子哺乳的封面照后,布朗選擇從容應對,她說:“游戲開始了”。 封面照片的相關文章由《新聞周刊》常駐博主安德魯?蘇利文撰寫,蘇利文是公開的同性戀者,還自稱是保守派政治權威。 蘇利文在關于這篇文章的聲明中寫道:“當你回顧一下,評估奧巴馬在有關同性戀權利方面的記錄,你會發(fā)現他支持同性婚姻并不奇怪。這無疑是其三年總統(tǒng)工作的一個頂峰?!?/p> 他在描述奧巴馬和同性戀群體之間的關系時寫道:“他必須要發(fā)現自己的黑人身份,并與所在的白人家庭融洽相處,就像同性戀發(fā)現了自己的身份后,也要和所在的異性戀家庭融洽相處?!?/p> 這是美國首位在任總統(tǒng)表態(tài)支持同性戀,該雜志斷言,這是早就計劃好的,經過了深思熟慮。 該雜志的代表在有關這篇文章的聲明中告訴政客新聞網:“在總統(tǒng)大選之年,把奧巴馬總統(tǒng)表態(tài)支持同性戀寫成是政治策略很容易,但不要相信這些憤世嫉俗的人們的言論?!?/p> 奧巴馬公開表態(tài)前幾天,美國副總統(tǒng)拜登就表示,他“完全接受”同性戀婚姻,并表示同性戀夫婦有權獲得與異性戀夫婦完全同等的權利,包括全部的公民權利和公民自由”。 拜登在奧巴馬公開申明之前就做出了表態(tài),這被認為是一個失誤,遭到了美國政府內部和外界人士的批評。 羅姆尼上周在對弗吉尼亞州福音派教會的利伯緹大學的畢業(yè)生發(fā)表演講時,再次重申了反對同性婚姻的主張。他表示婚姻是“永久的制度”,婚姻關系應該存在于“男女之間”。 相關閱讀 (中國日報網英語點津 Julie 編輯:陳丹妮) |
Vocabulary: take in stride: 從容應對 pundit: 權威人士,專家 aberration: 離開正道,脫離常軌,過失 sitting: 在位的,現任的、 evangelical: 新教的,福音派教會的 |
上一篇 : 日學者指出日本將于1000年后滅亡
下一篇 : 英提案妻子產假可轉給丈夫
分享到
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn