當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
Newlyweds give three cheers during a mass wedding ceremony at Sun Moon University in Asan, south of Seoul October 14, 2009. |
The Beatles may have sung "all you need is love," but in South Korea a couple wanting to get married also needs cash, a lot of it - nearly $200,000, or more than four times the average annual income. The sky-high costs stem from a combination of cultural traditions that mandate expensive pre-wedding gifts between families, such as mink coats and diamond rings, along with a decades-old custom that the groom must fork over money to provide a home. The average cost for a wedding in 2011 rose about 270 percent from 1999, while the inflation during the same period rose 45.5 percent. Total costs far outstripped the average annual household income at around 48.3 million Korean won ($42,400), according to government data. Thus, young couples seeking to unite in wedded bliss are forced to borrow from parents or take out loans. With candid discussions of money a cultural taboo in Korea, many are reluctant to speak about the high cost of exchanging vows. "Korean society is very tightly knit, and people here are very concerned about how others view them," said Harris H. Kim, a sociology assistant professor at Ewha Womans University. "The wedding works as a status symbol, like a marker of where you stand in the society," he added. A 30-year old kindergarten teacher who would only give her surname, Kim, said her husband, whose income is 40 million won, took out a loan for 45 million won in addition to financial aid from their parents for a wedding with 600 guests. The couple didn't know half the people, who were their parents' friends. Gift-giving also takes a hefty chunk of the cash. Traditionally, the bride and groom's families have exchanged gifts - good silk for new clothes and simple jewelry - as a way of thanking the other family. But these days the silk has turned into fur or luxury handbags, while the jewelry has morphed into a full set of gems. But the biggest part of the wedding budget comes from soaring housing prices, according to data from couple.net, a matchmaking company. The money spent by happy couples for housing last year was 2.5 times higher than in 2000, making up nearly 70 percent of the total cost of a wedding. "I've had many customers in the last five years who directly asked for a spouse who can at least afford to rent a house," said Sungmi Lee, a manager at couple.net. (Agencies) |
甲殼蟲樂隊雖然高唱 “你需要的只是愛”,但在韓國,想結(jié)婚的情侶們還需要錢,而且是很多錢——近20萬美元,也就是平均年收入的四倍多。 高昂的結(jié)婚花費一方面是由于按韓國文化傳統(tǒng),家庭之間要贈送像貂皮大衣和鉆石戒指這樣貴重的婚前禮物,另一方面是因為延續(xù)數(shù)十年的習(xí)俗要求新郎出錢買房。 2011年韓國結(jié)婚的平均花費相比1999年上漲了270%,而通貨膨脹率同比增長45.5%。據(jù)政府?dāng)?shù)據(jù)顯示,結(jié)婚總花費遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了韓國年均家庭收入——約4830萬韓元(合42400美元)。 因此,想結(jié)婚的年輕人不得不向父母借錢或借貸。由于直接談錢在韓國文化中是禁忌,所以許多韓國人都不愿談?wù)摻Y(jié)婚的高昂花費。 韓國梨花女子大學(xué)的社會學(xué)助理教授哈里斯?H?金說:“韓國社會是一個人與人之間聯(lián)系十分緊密的社會,因此韓國人很注重別人對自己的看法?!?/p> 他說:“婚禮是一個身份的象征,標(biāo)志著你在社會中的地位?!?/p> 不愿透露名字的30歲的幼兒園老師金女士說,她的丈夫年收入是4000萬韓元,為了辦600人參加的婚宴,除了父母給予的經(jīng)濟(jì)援助外,他還借貸4500萬韓元。這些客人有一半夫妻倆不認(rèn)識,是雙方父母的朋友。 送彩禮也占了結(jié)婚資金的一大塊。傳統(tǒng)上,新娘和新郎的家庭間要交換禮物——制作新衣服的優(yōu)質(zhì)絲綢和簡單的首飾——作為感謝對方家庭的方式。但時至今日絲綢已經(jīng)被皮草或奢侈手提包所代替,而首飾則演變成了全套寶石。 根據(jù)婚介公司couple.net的數(shù)據(jù),結(jié)婚預(yù)算中比重最大的開支就是價格飛漲的房子。去年喜結(jié)連理的韓國夫婦的購房花費比2000年高出2.5倍,占結(jié)婚總花費的近70%。 couple.net的一名經(jīng)理李成美說:“過去五年間我有許多客戶直接要求介紹的對象至少能租得起房?!?/p> 相關(guān)閱讀 日本單身人數(shù)創(chuàng)歷史新高 1/4不想找對象 (中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮 編輯:Julie) |
Vocabulary: mandate: 要求,命令 outstrip: 超過 morph: 演變成,轉(zhuǎn)變成 |
上一篇 : 倫敦上演“裸體秀” 身畫血管圖鼓勵獻(xiàn)血
下一篇 : 澳大利亞富豪將建“泰坦尼克2”號
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn