當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
看了《欲望都市2》嗎?里面的Miranda在參加朋友婚禮、聚餐的時(shí)候都在通過(guò)手機(jī)發(fā)電郵,跟老板溝通工作上的事情。這樣的場(chǎng)景估計(jì)很多人都經(jīng)歷過(guò)吧。明明是美好的周末,卻要不斷處理跟工作有關(guān)的事務(wù),絕對(duì)就是工作日被無(wú)限延長(zhǎng)的表現(xiàn),所以在英文里,這種情況就叫做workweek creep。
Workweek creep means: 1) Constant connectivity via your smartphone and computer blurs the boundaries between your work life and your personal life. 2) Constant connectivity at work via e-mail & chat, results in so many interruptions that you cannot get blocks of time to do any thinking, resulting in you catching up on your work at home on nights and weekends.
Workweek creep(譯為“公私不分”)有兩種意思:其一,表示隨時(shí)隨地通過(guò)智能手機(jī)和電腦與別人聯(lián)系導(dǎo)致工作和私人生活的界限完全被打亂;其二,表示工作的時(shí)候通過(guò)電郵和網(wǎng)聊與別人聯(lián)絡(luò),導(dǎo)致上班時(shí)不停被打斷、無(wú)法有整塊的時(shí)間專(zhuān)心思考,結(jié)果只能晚上或周末在家的時(shí)候趕工作。
For example:
This is the third e-mail from my boss this weekend. I'm a victim of workweek creep!
這是本周末我老板發(fā)給我的第三封郵件了。我是“公私不分”模式的受害者。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen )上一篇 : 哥們兒共享的mancation
下一篇 : 什么是“替餐”
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn