日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
 





 
“中山門(mén)”在英語(yǔ)里究竟應(yīng)該怎么表達(dá)
[ 2007-09-06 10:23 ]

作者:王銀泉  

作為六朝古都,古城南京的一大鮮明特色就是擁有多個(gè)歷史悠久的城門(mén)。然而,令人不無(wú)遺憾的是,至少就中山陵風(fēng)景區(qū)的公示語(yǔ)譯文來(lái)看,“城門(mén)”的英文翻譯竟然說(shuō)法不一,就大名鼎鼎的“中山門(mén)”的英譯來(lái)說(shuō),先后出現(xiàn)了Zhongshan City-Gate,Zhongshan Gate和Zhongshanmen。根據(jù)GOOGLE搜索引擎的檢索,中國(guó)城市的古代城門(mén)用city gate來(lái)翻譯成英文是可以的,也是被我國(guó)官方經(jīng)常使用的,比如說(shuō),人民日?qǐng)?bào)網(wǎng)英文版2004年3月11日的一篇文章說(shuō)的就是北京修復(fù)古城門(mén)的新聞,(http://english.peopledaily.com.cn/200403/11/eng20040311_137124.shtml)。文章的標(biāo)題是Beijing restores ancient city gate,可是,在該英語(yǔ)新聞報(bào)道的導(dǎo)語(yǔ)中,“永定門(mén)”的英語(yǔ)譯文卻是Yongding Gate 而不是Yongding City Gate。這就說(shuō)明,在泛泛而談中國(guó)古代的城門(mén)時(shí),我們通常以city gate來(lái)稱(chēng)之,而如果是一個(gè)具體城門(mén)的英文說(shuō)法,通常表達(dá)方式就是這個(gè)城門(mén)的名稱(chēng)加上英文單詞Gate,英文單詞city并不使用。為了更好地說(shuō)明問(wèn)題,特把該英語(yǔ)新聞全文摘錄如下,其中的city gate和Yongding Gate均以下劃線(xiàn)形式予以強(qiáng)調(diào):

Beijing restores ancient city gate

Beijing started Wednesday rebuilding the Yongding Gate, a city gate built in the Ming Dynasty (1368-1644) and demolished 47 years ago.

The project is scheduled to be completed in October this year, according to the Beijing Municipal Cultural Heritage Bureau.

The original Yongding Gate consisted of a watchtower in the front, a small town, which was actually an enclosure for defense, in the middle, and a city gate tower at the back.

The restoration project will focus on rebuilding the city gate tower and its foundation, which is 31.4 meters long from east to west, 16.96 meters wide from north to south, and 7.9 meters high. The whole tower building is 25.2 meters high.

A section of ancient city wall, 15.9 meters long, 12.7 meters wide and 6.2 meters high, will also be rebuilt on both sides of the city gate tower.

Yongding Gate was one of the seven gates of the outer city of Beijing during the Ming and Qing (1644-1911) dynasties. It is the southern tip of the 7.8-kilometer central axis line, along both sides of which the ancient Beijing city extended. The Drum Tower is the northern tip of the central axis line.

Nearly half of the facilities such as gymnasiums serving the 2008 Olympic Games will be located along the central axis line. The planned Olympic Park will be located at the northern tip of the extended section of the central axis line.

Yongding Gate was demolished in 1957 due to claims that it obstructed transportation and was a dangerous building.

However, archaeologists and experts of cultural heritage protection have long appealed for restoration of the ancient city gate.

The Beijing city government gave the green light to the restoration project in May of 2001.

從上述英語(yǔ)新聞報(bào)道,我們也許可以得出這樣的結(jié)論,中國(guó)古代的城門(mén),我們?cè)谟糜⑽姆悍憾劮Q(chēng)呼它們的時(shí)候,它們叫做city gate,這時(shí)候它們的意思是“城門(mén)”,但是,如果它們是表示某一個(gè)具體的城門(mén)的稱(chēng)呼時(shí),比如說(shuō)“永定門(mén)”,“中山門(mén)”,“太平門(mén)”,這時(shí)候的英文表達(dá)應(yīng)該是城門(mén)的名稱(chēng)拼音加上英文單詞Gate。至此,“中山門(mén)”英語(yǔ)譯文是不妥的。而且,更為嚴(yán)重的是,該譯文在City與Gate之間加上了一個(gè)英文連字符“-”,這就更加不妥,可以說(shuō)是錯(cuò)上加錯(cuò)了,因?yàn)楦鶕?jù)英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則,單詞之間以連字符相連接表示它們是作為一個(gè)單一單詞使用的,只是它們可能是根據(jù)約定俗成原則中間以連字符號(hào)相接而已。其次,連字符號(hào)也是構(gòu)詞法中的合詞法原則,即兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞按照一定的次序排列構(gòu)成新詞(陸國(guó)強(qiáng),《現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)》,1983:36)。用連字符號(hào)銜接起來(lái)的兩個(gè)單詞合起來(lái)之后是作為固定的一個(gè)單詞使用的,這個(gè)連字符號(hào)不可去掉,而這個(gè)合成詞也是不能拆分的,而是一個(gè)有機(jī)組合,例如hit-and-run tactics(打了就跑的戰(zhàn)術(shù)), round-the-clock service(全天候服務(wù)), off-the-shelf technology(最新技術(shù))等等。更為重要的一點(diǎn)是,這些合成詞已作為一個(gè)詞條收錄在辭典之中。顯而易見(jiàn),City與Gate并不是一個(gè)合成詞,也不能用連字符號(hào)銜接。

至于“中山門(mén)”的另外兩個(gè)譯文,Zhongshan Gate比較符合當(dāng)前的表達(dá)習(xí)慣,就如同上文提到的北京永定門(mén)的譯文,而Zhongshanmen事實(shí)上并非是譯文,只是漢語(yǔ)拼音而已,這一處理原則實(shí)際上符合上文提到的我國(guó)有關(guān)部門(mén)關(guān)于我國(guó)地名標(biāo)志上的地名書(shū)寫(xiě)的原則,即使用漢語(yǔ)拼音。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),將“中山門(mén)”標(biāo)記為Zhongshanmen是符合有關(guān)規(guī)定的。目前南京市的所有街道名稱(chēng)全部用漢語(yǔ)拼音標(biāo)記就是一個(gè)證明。不過(guò),這種標(biāo)記方式的一個(gè)缺點(diǎn)是,對(duì)于那些對(duì)中國(guó)幾乎一無(wú)所知的“老外”來(lái)說(shuō),它們可能是毫無(wú)意義的,因?yàn)椤袄贤狻辈荒芨鶕?jù)這些漢語(yǔ)拼音推斷出這個(gè)名稱(chēng)表示的是什么意思。正因?yàn)槿绱耍瑢⒌孛@個(gè)專(zhuān)有名稱(chēng)以漢語(yǔ)拼音表示,而地名的屬性則用英文來(lái)翻譯,這種“土洋結(jié)合”的地名翻譯方式已成為當(dāng)前的主流,也已經(jīng)為國(guó)際社會(huì)所接受。


About the author:
 

王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪(fǎng)問(wèn)英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書(shū)1部,參編詞典1部,在編專(zhuān)著2部。

 
 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門(mén)

     
  別了,永遠(yuǎn)的帕瓦羅蒂
  “交通協(xié)管員”怎么說(shuō)
  Loose cannon:無(wú)視規(guī)矩的人
  事實(shí)勝于雄辯
  癡情的祈禱:My prayer

本頻道最新推薦

     
  Read between the lines
  “中山門(mén)”在英語(yǔ)里究竟應(yīng)該怎么表達(dá)
  Learning the value of money
  Cold turkey: Can you dig it?
  是故意“不顧”還是“顧不上”?

論壇熱貼

     
  怎么翻譯“你冤枉我”?
  “不服” 怎么翻譯
  how to say “舉手之勞”
  參加BBC在線(xiàn)競(jìng)賽 獲免費(fèi)倫敦游機(jī)會(huì)!
  Penny for your thoughts?
  怎么翻譯‘公益廣告'






<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区