“異性戀”說法多
[ 2007-08-13 10:50 ]
談起“同性戀”的表達,您一定會脫口而出 ——“gay”嘛!或者,“homosexual”;或者,“女同志”專用“l(fā)esbian”。那么,“異性戀”呢?
先看《中國日報》一段有關中國同性戀影片的相關報道:
The straight definitely became the minority at a cheesy bar, dimly lit in pink, in downtown Beijing Friday night, where the shooting of the Heart of Crystal, China's first ever grassroots gay film was heralded to the mostly gay 100-odd audience.
報道中的“straight”在此與“gay”相對應,指的是“(I'm) not gay”(異性戀)。
“異性戀”較為正式的說法是“heterosexual”,與“homosexual”相對應。這里,我們可以記下兩個前綴“hetero-(相異的,不同的)”和“homo-(相同的)”,如:homogeneous(相同的)、heterogeneous(各種各樣的)。
此外,“straight”在俚語中也可指“不吸毒的”,I wish I had some dope. I haven’t been straight this long in years.(我真希望有些麻醉劑。幾年來,我還不曾這么長時間不吸毒。)
值得一提的是,俚語中,同性戀的說法還有很多,如這篇報道的標題“We're here, we're queer and we're proud of it”,其中“queer”指的就是“同性戀”。
(英語點津陳蓓編輯)
|