“吃回扣”怎么說 [ 2007-05-06 08:32 ]
民間流傳這么幾句話:同病不同價(jià),能差300倍;問診不細(xì)致,上來就化驗(yàn)……目前我國的藥品價(jià)格混亂異常,藥品虛高定價(jià)、打回扣、一藥多價(jià)等現(xiàn)象屢禁不止。但愿即將出臺(tái)的《處方管理辦法》新規(guī)能有效遏制執(zhí)業(yè)醫(yī)師吃回扣的“惡風(fēng)”。
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:The new regulation on prescription management will take effect
on May 1, to stem the practice of doctors taking
kickbacks from pharmaceutical companies by prescribing expensive
and unnecessary drugs to patients.
The regulation stipulates that doctors use the generic names of drugs in
their prescriptions instead of the brand names to avoid commissions.
報(bào)道說,《處方管理辦法》明確規(guī)定,醫(yī)師開具處方要使用通用名,這樣就切斷醫(yī)務(wù)人員和醫(yī)藥生產(chǎn)流通企業(yè)之間的直接利益關(guān)系。
由報(bào)道可知,“吃回扣”相應(yīng)的英文表達(dá)為“to take/get/receive
kickback”,指“醫(yī)生因推薦高價(jià)藥品,從而從病人支付的藥品款項(xiàng)中暗中獲取的相應(yīng)酬金?!?
說好聽一點(diǎn),kickback(回扣)即commission(傭金)。
值得一提的是,“kickback”(回扣)是個(gè)俚語,其更為正式的說法是“commission”(就語言色彩而言,“kickback”的貶義色彩更為強(qiáng)烈)。看個(gè)例句:He
gets a 10% commission on everything he sells.(他會(huì)從所賣的任何一件東西中得到10%的傭金。)
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
更多熱詞:年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)
|