“團(tuán)購(gòu)”怎么說(shuō) [ 2007-04-17 08:40 ]
熱門(mén)新聞:北京2008年奧運(yùn)會(huì)門(mén)票已面向全球預(yù)售。為使更多公眾擁有購(gòu)票機(jī)會(huì),奧組委規(guī)定:除國(guó)際奧委會(huì)規(guī)定的合同客戶(hù)和中小學(xué)生外,奧組委票務(wù)中心不接受“團(tuán)購(gòu)”申請(qǐng)。
請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)道:Tickets for the Beijing 2008 Olympics went on sale today to Chinese
citizens at prices ranging from $4 to $650, with features to prevent fraud and
ticket touting.
Each ticket will have a digital chip that identifies the purchaser to prevent
re-selling the much sought after tickets and to help identify counterfeits.
Officials said block ticket sales
would be limited to corporate sponsors and youth groups.
顯然,報(bào)道中的“block ticket sales”指的就是“團(tuán)購(gòu)”,“block”在此表示“整批的”,如:the big block
sale(大量成批銷(xiāo)售)、a block booking(團(tuán)訂、大批量預(yù)定)。此外,名詞短語(yǔ)“a block of”也常用來(lái)形容“大量、一組、一批”,如:a
block of time(一整塊兒時(shí)間、比較集中的時(shí)間)。
值得一提的是,上段報(bào)道中還有一個(gè)很好的短語(yǔ)值得我們學(xué)習(xí):ticket
touting(倒票)。相應(yīng)的,“倒?fàn)敗眲t可表達(dá)為“a ticket tout”(查閱更多有關(guān)“倒?fàn)?、票販?
”的表達(dá))。
最后,在本文語(yǔ)境下,“fraud”和“counterfeit”均指“假票”。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
更多熱詞:年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……) |