“為粉絲簽名”怎么說 [ 2007-04-11 09:32 ]
看過圖片,稍有體育常識的人都知道,這張新聞照片的主角是即將參加NBA選秀的易建聯(lián)。圖為4月11日易建聯(lián)在赴美之前參加的“歡送儀式”上為球迷簽名。“名人為粉絲簽名”司空見慣,其相應的英文表達是什么?
|
China's basketball star Yi
Jianlian signs autographs for
fans during the send-off ceremony in Shenzhen of South China's Guangdong
Province April 11, 2007. The three-time CBA title winner will leave for
the United States tonight to attend a pre-Draft training camp in Los
Angeles. |
圖片說明中,“autograph”指的就是“親筆簽名”,常和動詞sign搭配,如“為粉絲簽名”就可表達為“to sign autographs for
fans”。由“autograph”,我們還可得到詞組“autograph
hound”(愛請人簽名題字的人)?;蛟S,易建聯(lián)旁邊那位討要簽名的球迷就可用“autograph hound”來形容(當然,前提是他酷愛搜集名人親筆簽名)。
在實際運用中,“親筆簽名”并不僅僅拘泥于“autograph”一詞。有時,我們單用動詞“sign”或名詞“signature”也可以,例如:If Mr
Bush had signed all the cards
personally he would have needed to start in late summer. In fact, not all of the
cards carry a print of the presidential
signature.(如果布什要親筆為所有的卡片簽名,那么他從夏末就得開始動筆。事實上,并不是所有卡片上都有總統(tǒng)的簽名。)
由上面的例句,我們還可推出,“sign”的分詞形式“signed”可用做形容詞“印有某人親筆簽名的書/專輯”,如:a signed Beatles
album(披頭士簽名專輯),a signed edition of Hitler's Mein
Kampf(一本希特勒所著并印有他的親筆簽名的書《我的奮斗》)。
當然,因為“autograph”也可做動詞,其相應分詞形式“autographed”也可表示“印有親筆簽名的書/專輯”,如:an autographed
Beatles album(披頭士簽名專輯)。
(英語點津陳蓓編輯)
更多熱詞:年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……) |