“便衣”怎么說 [ 2007-04-02 09:04 ]
如何形容布蘭妮現象?她的一舉一動都會成為媒體焦點,就連她上教堂也會驚動大批狗仔、惹得美國八卦網站雞犬不寧。這不,又一則消息:布蘭妮上教堂吸引狗仔們尾隨其后,教堂便衣保安為保護昔日天后隱私拿槍和“聚光燈”相對峙。
請看外電相關報道:This is the terrifying moment when a church security guard pulled a
gun on a photographer trying to snap Britney Spears.
The undercover security guard, a
retired policeman, ran out of the Hollywood church, aimed his weapon and
shouted: "Get out of your car, get down."
由報道可知,“便衣保安”可用“undercover security guard”來形容?!癝ecurity
guard”指的是“保安”,“undercover”在此表示“便衣的,秘密從事的”,如:undercover
investigation(秘密調查);undercover FBI agent(聯(lián)邦調查局密探);undercover
policeman(便衣警察)。
此外,undercover常和動詞go搭配組成動詞詞組,表示“秘密從事”,如近期有關麥當勞等洋快餐店違規(guī)用工一“案”就是靠“one of the
reporters who went undercover to work part time in
McDonald's”(媒體“臥底”/記者暗訪形式)得來的。
值得一提的是,“便衣的”也可用“plain-clothes”來形容,而“狗仔”則常用“paparazzi”來表示。
聚焦兩會:“審議”怎么說
(英語點津陳蓓編輯)
|