俗語:有私心,另有企圖 [ 2006-12-22 09:36 ]
漢語中常有“口蜜腹劍”、“笑里藏刀”之說,以此比喻表面和善內心險惡的“笑面虎”。英語中,現(xiàn)代意義上的“have
an ax to grind”常用來形容表象背后的“私心”,不過,其淵源與我們的“綿里藏針”頗有相似之處。
據(jù)載,“to have an ax to
grind”(字面意:把斧子磨尖)源于19世紀美國一個廣為相傳的小故事。故事中,和善的偽君子哄騙天真的小男孩,夸小男孩很優(yōu)秀,并要他轉動百斤重的磨刀石以幫他磨尖斧頭。利益得逞后,“笑面虎”撕去偽善面具,不但不感謝真誠友善的小男孩,反而訓斥他浪費時間,還警告他快要遲到了要趕快上學。
小男孩長大后成了新聞記者,隨后把這個童年受騙的故事刊載了報紙上。隨著時間的推移,“ax to
grind”的語義范圍逐漸擴大,常用來比喻表象背后暗藏的“個人打算”,而且更常用來形容政客,如:a man with no political ax to
grind(一個在政治上并無個人打算的人)。
再看個例句:The article criticized the new software, but the author had an ax to
grind, as its manufacturer had fired his
son.(該文譴責了新研發(fā)出的軟件,但作者其實是別有用心的,因為該軟件生產商解雇了他的兒子。)
相關鏈接: “雙手叉腰”怎么說
(英語點津陳蓓編輯)
|