Break one's duck: 大逆轉 [ 2006-10-18 09:15 ]
賽場上哪一時刻最激動人心?比賽到最后,一腳反敗為勝的射門,一記扭轉時局的壓哨扣籃……漢語中,這樣的賽事常被稱為“大逆轉”,其相應的英文表達為“break
one's duck”(打破失利局面;在最后時刻得分)。
僅憑字面意,“to break one's
duck”非但和“勝利”扯不上邊,反倒更易讓人聯(lián)想到“殘缺不全的鴨子”,這種誤解恐怕得歸罪于該短語的“殘缺表達”。
“To break one's duck”源于英國的紳士運動“板球比賽”,實際上指的是“to break one's duck's
eggs”(突破零分)。在板球比賽中,擊球手如果在一局中一球不進,記分員就會在他的名字后面畫上一個“零”。顯然,“duck's
egg”是對“零蛋”的戲稱,而“break one's duck's eggs”則是指“突破零紀錄”。
有趣的是,20年之后,大概是在19世紀80年代,美國人在英式“鴨蛋”(duck's egg)的基礎上,創(chuàng)造了美式“鵝蛋”(goose
egg)。在美國,“零蛋”常用“goose egg”來表達。
Ducks and drakes
:
打水漂
(英語點津陳蓓編輯)
|