俗語: 天書,不知所云 [ 2006-11-16 09:27 ]
|
"double Dutch",
a game of jump rope in which players jump over two ropes swung in a
crisscross
fashion. | 朋友從國(guó)外回來,瘦了一圈。原因?據(jù)說是迷上了一樣花式跳繩“double
Dutch”??磥恚@“double Dutch”的雙重意義非同一般 ——
不僅僅證明是燃燒卡路里的絕佳途徑,更能讓我們的口語地道非常。在俗語中,“double Dutch”指“某類言語或文字形同一團(tuán)迷霧”。
“Double
Dutch”不是荷蘭人的發(fā)明,最初源于美國(guó)。該運(yùn)動(dòng)要求,跳繩者須跳過由搖繩者交錯(cuò)搖動(dòng)、呈反方向弧線的兩根繩子。很明顯,對(duì)不親自嘗試的門外漢而言,這種高難度的花式跳繩實(shí)在“花”,有點(diǎn)讓人摸不著頭腦。
從另一方面講,源于17世紀(jì)的“Anglo-Dutch Wars”(英荷戰(zhàn)爭(zhēng)),英語中,很多怪異的事物都被稱之為“Dutch”。由此,“double
Dutch”由最初的“花式跳繩”延伸至日常生活中的“不知所云”。
看個(gè)例句:This article is so full of jargon. It's just double Dutch to
me.(這文章術(shù)語滿篇,對(duì)我猶如天書。)
相關(guān)鏈接:口語:“嘿!你怎么不說話了?”
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|