俚語: 酒后之勇 [ 2006-11-13 10:24 ]
英語中,不少俚語都和Dutch(荷蘭人)有關(guān),只是,倒霉的“荷蘭人”在英美俚語中的角色實在不敢恭維。除了大家最為熟悉的“go
Dutch”(AA制)還說的過去,很多由“荷蘭人”構(gòu)成的合成詞都帶有貶義色調(diào),Dutch courage(酒后之勇)就是一例。
“Dutch”在英語詞匯中的“貶義地位”,源于17世紀(jì)的“Anglo-Dutch
Wars”(英荷戰(zhàn)爭)。為了爭奪海上霸權(quán),“荷蘭人”曾是英國民眾的眼中釘。據(jù)載,“Dutch courage”最早出自于英國詩人Edmund
Waller(艾德蒙·沃勒)的“Instructions to a painter”,在書中,沃勒戲謔荷蘭人,說“荷蘭人的勇氣”只在酒醉后才瞬時迸發(fā)。
當(dāng)然,這句反襯盎格魯-撒克遜民族英勇的“Dutch courage”自被后世流傳至今,看例句:He had a quick drink to give
him Dutch courage(為了壯膽,他端起酒一飲而盡)。此外,“酒后之勇”也可用“l(fā)iquor
courage”來表達(dá)。
相關(guān)鏈接:“得寸進尺”怎么說
(英語點津陳蓓編輯)
|