End of May(通訊員佳作) [ 2006-11-13 17:19 ]
很多人都是透過Ann這張迷人的側(cè)臉認(rèn)識她的,而大凡聽過Ann的人都會把她的音樂和詩聯(lián)系在一起。春日午后、夜闌人靜,你完全有理由讓Ann詩一樣的旋律——《五月末稍》&《哪兒也不去》——圍繞你左右……
五月末稍:End of May
守候/哪兒也不去:Not going
anywhere |
本期撰稿人:
李文慶
上海交通大學(xué)英語系研究生。熱愛藝術(shù)和文學(xué),希望與您一起分享英語語言之美,品嘗樂曲聲樂之美。
我聽之我見: “什么也不要說,黎明破曉,五月的盡頭風(fēng)吹起白色的沙子……”
曲中反反復(fù)復(fù)吟唱的這個旋律,營造的是怎樣幽靜的意境?我體會到了一種孤寂,但并不同于“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”中獨釣漁翁所傳達(dá)的禪意之寂。Keren想在歌中表達(dá)的是對逃離都市喧囂,追求心靈自由的渴求。
Lyrics
End of May
by Keren Ann
Close your eyes and roll a dice Under the board there's a compromise If
after all we only live twice Which life is the run road to
paradise
Don't say a word Here comes the break of the day In white
clouds of sand raised by the wind of the end of May
Close your eyes and make a bet Faced to the glare of the sunset This is
about as far as we get You haven't seen me disguised yet
Don't say a
word Here comes the break of the day In white clouds of sand raised by the
wind of the end of May
Close your eyes and make a wish Under the stone there's a
stone-fish Hold your breath, then roll the dice It might be the run road to
paradise
Don't say a word Here comes the break of the day In white clouds of
sand raised by the wind of the end
Don't say a word Here comes the break of the
day In white clouds of sand raised by the wind of the end of May
Words and
phrases
1.
dice:賭博,或者指賭博不可或缺的道具之一——骰子。
2.
compromise:依據(jù)色彩意義的強弱程度,compromise可用來指“妥協(xié),折衷”,或者指“危害,淪喪”。分別看例句: Most
wage claims are settled by compromise.(對提高工資的要求大都能折衷解決。) Such behavior is
actually a compromise of morality. (這種行為無疑是道德的淪喪。)
3.
glare:該詞的基本詞義是指“光滑的冰的表層”;想象一下,這光滑的冰的表層反射的是什么呢?——炫目的光芒——這就是引申出來的意思啦!請看例句: You
should be careful to avoid the glare of the car headlights.
(你得小心,以避免汽車前燈的強光。)
4. stone
fishes:石魚,這種魚多產(chǎn)自印度洋和太平洋地區(qū)的海域中,可分泌劇毒無比的神經(jīng)毒素。
歌手在此想以石魚指代“有毒,會傷害人的東西”——或許是焦躁,亦或是憤怒,也許,可能是愛本身帶來的傷害。
中文歌詞
五月末梢 凱倫·安
閉上雙眼,甩個骰子 悄聲地,做次讓步 如果有來生 哪次生命,可以通往天堂
1 | 2 | |
|