“不許動”怎么說 [ 2006-08-17 09:37 ]
“不許動”這話常常是警察拿槍指著犯罪分子說的,你知道它的英文怎么說嗎?我們一起來看看吧。
1. Freeze. 不許動。
有人說來美國應(yīng)該學(xué)的第一句話就是 Freeze。
因為這句話通常都是人家拿槍指著你要你不要動時所說的一句話。你如果聽不懂的話后果可想而知。這句話還有比較容易懂的講法,例如你可以說 Don't move.
或是強調(diào)一動也別動:Don't move a muscle. Don't move an inch. 或是 Stand still.都可以。
最后還是提醒大家一句,美國人幾乎家家戶戶都有槍支,當(dāng)你不小心誤闖別人家時,聽到 Freeze可別隨便亂動,以免不小心就把小命給丟了。
2. They held me at gunpoint. 他們拿槍指著我。
“拿槍指著某人”這句話英文可以直接講成 point a gun at someone,但是老美比較常用的說法是 hold someone at
gunpoint。例如 The suspect kidnapped a police officer and held him at gunpoint
(嫌犯挾持一名警官并且拿槍指著他). 這句話關(guān)鍵在于一般我們不太會想到去用 gunpoint (槍口) 這個詞,所以我把它提出來提醒各位注意有這樣的用法。
有時候甚至我們還可以更簡化用 at gunpoint 這個片語來代替“某人拿槍指著我”這一長串句子。例如有歹徒拿槍指著我搶劫時我該怎么跟別人描述呢?
最簡單的說法就是 He robbed me at gunpoint. 就行了。
3. We got to find out who the dirty cop is. 我們必須找出誰是壞警察。
有不少的警匪片都有壞警察,而片子最后的高潮就是帶你找出誰是壞警察。壞警察的講法有很多種,從最簡單的 dirty cop,corrupt cop 到
crooked cop 都是。例如He turned out to be the dirty cop (到最后原來他是壞警察).
而壞警察所最常做的事就是所謂的
double-cross,意思就是指具有雙重身份,用在警察身上則是指黑白兩道都沾,一方面是警察但另一方面又跟黑道掛鉤(不禁想起了前幾年大熱的電影《無間道》)。例如
The movie is about dirty cops and double-crosses (這部電影是有關(guān)雙重身分的壞警察的).
Double-cross 的動詞用法也很常見,意指因具有雙重身份而出賣同伙。例如, The dirty cop double-crossed his
partner and put him in danger (這個壞警察出賣他的搭檔, 并且使他陷于危險之中).
想要了解更多?快來看警匪片系列英語吧!
“警察”種種
“追捕”怎么說
“殺手”怎么說
(改編自:小笨霖英語筆記本 英語點津 Annabel 編輯)
|