我們現在常用的不少成語都出自古書,比如《戰(zhàn)國策》、《左傳》以及《孫子兵法》等。今天我們就跟大家分享幾個來自于《戰(zhàn)國策》(Stratagems of the Warring States)的成語不同的英文譯法。
1. 鷸蚌相爭,漁翁得利
這個成語我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party
或者借用英語中一句相應的俗語:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。這句俗語翻譯成中文,也有“螳螂捕蟬,黃雀在后”的意思。借用英語中的固定表達法來翻譯成語,是一個很好的方法,同學們要記得平時多多積累這方面的知識哦。
當然,在不怎么正式的場合,這個成語我們也可以簡單翻譯成:Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it。
2. 畫蛇添足
同樣,這個成語也可以借用英語中現成的表達法:gild the lily,給百合花鍍金,當然就是畫蛇添足的意思啦。
3. 狡兔三窟
狡猾的兔子準備好幾個藏身的窩。
A crafty person has more than one hideout.
4. 三人成虎
這個成語出自一個典故,意為當很多人都以訛傳訛的時候,謊言也就成了真理。
可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.
5. 狐假虎威
肯尼迪總統曾在自己的講話中引用這個成語,他說的是:to seek power by riding the back of the tiger。
(來源:愛思英語,編輯 Helen)