中華文化源遠(yuǎn)流長,漢語博大精深,在做漢譯英的過程中,我們經(jīng)常會遇到一些成語表達(dá),這些成語言簡意賅,表達(dá)準(zhǔn)確,可是在翻譯成英語的時候就要讓譯者費(fèi)不少功夫。今天我們就來介紹其中常見的一些成語的英譯,供大家參考。
(一)并列關(guān)系
名山大川famous mountains and great rivers
名勝古跡scenic spots and historical sites
湖光山色landscape of lakes and hills
青山綠水green hills and clear waters
奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利equality and mutual benefit
揚(yáng)長避短play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉fight corruption and build a clean government
簡政放權(quán)streamline administration and institute decentralization
集思廣益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
國泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和the government functions well and people cooperate well
國計(jì)民生national welfare and the people’s livelihood
辭舊迎新bid farewell to the old year and usher in the new
徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud
流連忘返linger on with no thought of leaving for home
國際局勢復(fù)雜多變the complex and volatile international situation
開拓進(jìn)取blaze new trails and forge ahead
求同存異seek common ground while shelving differences
(二) 語意重復(fù)
廣袤無垠的中華大地the boundless expanse of the Chinese territory
高瞻遠(yuǎn)矚的決策a visionary/far-sighted decision
貫徹落實(shí)重大決策carry out/ implement a series of major policy decisions
層巒疊嶂peaks rising one after another
優(yōu)勝劣汰survival of the fittest
延年益壽prolong one’s life
靈丹妙藥panacea / miraculous cure
長治久安a long period of stability
求真務(wù)實(shí)pragmatic
審時度勢size up the trend of events
招商引資attract investment
譽(yù)滿全球舉世聞名world-renowned
功在當(dāng)代,利在千秋in the interest of the current and future generations
繼往開來,承前啟后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future
路遙知馬力,日久見人心Time will tell.
吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat
車到山前必有路,船到橋頭自然直in the end things mend /there’s always a way out
急功近利eager for instant success and quick profits
大黑掃黃crack down on gangland and pornography
德高望重of high ability and integrity
互利互補(bǔ)mutually complementary and beneficial
互諒互讓mutual understanding and accommodation
遵紀(jì)守法observe the relevant code of conduct and the law
(三) 目的關(guān)系
減員增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)
退耕還林return cultivated land to forest or pastures
集資辦學(xué)raise money to set up new schools
結(jié)黨營私form cliques for private gain
扭虧為盈turn a loss-making enterprise into a profitable one
(四) 途徑方式
寓教于樂teach through lively activities
因材施教teach students according to their aptitude
按勞分配distribution according to performance
以商養(yǎng)文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(五) 偏正詞組
廉潔奉公honestly perform one’s official duties
環(huán)境綠化environmental greening
超前消費(fèi)premature consumption; Over-consume; excessive consumption
以強(qiáng)凌弱the strong domineering over the weak
以人為本people foremost; People-oriented
(六) 動賓關(guān)系
優(yōu)勢互補(bǔ)complement each other’s advantages
自主經(jīng)營,自負(fù)盈虧make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
(七) 條件關(guān)系
不進(jìn)則退no progress simply means regression
(八) 省略意象
瞻前顧后over cautions and indecisive
源遠(yuǎn)流長have a long history
嘔心瀝血spare no efforts
畫龍點(diǎn)睛bring out the crucial point
花天酒地go on the loose
汗馬功勞exploits
聞名遐邇famous
獨(dú)具匠心original
中流砥柱mainstay, chief cornerstone
魚米之鄉(xiāng)a land of milk and honey
世外桃源a haven of peace
浩如煙海的文化典籍numerous volumes of literature
(來源:全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)習(xí)資源網(wǎng),編輯 Helen)